Adapt-It Basics

Adapt It: The Basics



This module gives you an introduction to the basic features of using Adapt It to adapt a text from the source language into the target language for later use in Paratext. It was written for use in Cameroon, so it includes a section on Cameroonian characters, using the Cameroon Keyman keyboard.

Where We Are:

A consultant has already installed both programs and has set up a project for you containing the source text in various documents. Now we are going to begin adapting the source language into your (target) language.

Why This Skill is Important:

Adapting text involves more than just typing a word by word equivalent of the source text. If the languages are very close, then you may spend most of your time typing word by word. Nevertheless, there will be other times you will need to use other features to make the adapted text more natural.

Load the Adapt It Program

Either from the Start Menu

  1. Click on the Start Menu
  2. Choose All Programs
  3. Choose Adapt It WX Unicode
  4. Choose Adapt It WX Unicode

Or from the Desktop (if an icon has been added to your desktop)

  1. Move the cursor so that the point of the cursor is on the Adapt It WX Unicode icon. 
  2. Double-click the left mouse button (that is, click the mouse button twice quickly). Your screen should now look similar to this:
  3. Click on the name of your project then click Next
  4. Choose the document to work on (see Section: To work on a chapter of a different book if you must change the folder).

Adapting texts – the Basic procedure

  1. Load the Adapt It program, and choose your project and document (see above)
  2. Adapt the text as follows:
  • Read the verse/sentence in the source language first, then
If oneword in the source language can be translated with one or more words in the target language then * type the word(s) of the target language in the phrase box * press enter(see page 9)
If you have already added a word(s) in the target language but need to use a different word this time then * click the  (Show the Choose Translation Dialog) button * double-click on the desired translation, or type a new translation * and press enter (see page 9)  
If you need to use two or more words in the source language for one or more words in the target language * select the words in the source text (using Alt+ ) and * type the equivalent word(s) in the target language into the phrase box * then press enter(see page 10)
If the word order of a phrase or sentence is very different in the source language to the target language, you will want to retranslate the text * select the word(s) in the source language then click * type the new translation into the dialog box * then press Enter
If you need to add a word in the target language even though there is not a word in the source language* click on the word after the added word * then click (Insert A Placeholder) * type in the extra word(s) * then press Enter(see page 13)
If you don’t need to translate a word in the source text i.e. there is no word in the target* click the button * then press Enter.
  • Continue working through the document as needed.
  • Once you have finished working on a document you should reread the document and make any corrections necessary to make it more natural. If necessary, attach notes so that you can make further changes in Paratext. (see below)
  • Export the chapter to Paratext (see Exporting to Paratext).

Working on another chapter/book

When you have finished the current chapter you can close that document and start on a different document.

Work on a different chapter of the same book

  1. From the File menu choose Start Working
  2. Double-click on the desired book
  3. continue adaptation

To work on a chapter of a different book

  1. From the File Menu, choose Start Working…
  2. ImageClick on the Change Folder button
  3. Click on the group of book folders
  4. Click on the particular book folder
  5. Click OK
  6. Double-click on the desired chapter
  7. Continue the adaptation.

To work on a new book

If you want to work on a book that hasn’t been added, see a consultant or trainer who will help you to add a new document.

Adding a note

There will be times that you want to add a note to explain how or why you have translated something differently than the source text. You can also use them to explain areas that need further work in Paratext.

  1. Move the phrase box to the place in the text where you want to insert the note.
  2. Click on the Open a Note Dialog  button in the toolbar. The Note dialog is displayed.
  3. Type in the note.
  4. Click OK. The note window closes and two icons (the note icon and a green wedge) are added above the text. 

One can move to previous notes or to the next note using the notes  buttons.

When the document is exported to Paratext, the notes can be found in the text and are marked with \note … \note*.


Moving Around the Document

At times it is necessary to move up or down in the document.

Using the // and // keys

One way to move up or down in the documents is to use the and keys.

To move up

  1. Click in the text box of the first word on the page.
  2. Press the key.

To move down

  1. Click in the text box of the last word on the page.
  2. Press the key.

Using the Adapt It Toolbar Buttons

There are several buttons found on the Adapt It toolbar that can be used to move around in the document.

Advance To End(To End) Click to make the Phrase Box jump to the last possible active location in the document.
Move Down One Step(Step Down)  
Move Up One Step(Step Up)  
Back To Start(To Start) Click to make the view in the main window return to the start of the document, and put the Phrase Box at the first possible active location.
Jump Back(Back) Click to put the Phrase Box at the previous active location. If the previous location was at the end of the file (no Phrase Box is visible when at the end of the file), or if there was no previous location because the document has just been opened, then the button will be disabled.

Using the Go To command

Typing Cameroonian characters

Some of the Cameroonian characters are not found on the keyboard. To type these characters you must use more than one key.

The picture below shows the keyboard with all the Cameroonian characters. You will notice that each key has several letters. The position of the letter on the key tells you which other keys to type.

  • Examine the picture and locate all the characters in your language.


How to type a Cameroonian character

First turn on the keyboarding program by clicking on the Image icon and changing it to Image. Then type the keys as necessary.

For example: The A key shows three columns and two rows of letters Image that means you need to type the following:

  1st Column 2nd Column 3rd Column
1st row A Ɛ  
  Shift A then Shift A Shift then Shift A
2nd row a ɛ ɑ
  A then A Shift then A


This module has shown how to:

Task Summary of Steps
Load the Adapt It program * Start, All programs, Adapt It WX Unicode, Adapt It WX Unicode * OR * Double-click desktop icon
Open a document * Click on your project, then Next * Click the Change Folder button and choose the correct folder * Click on your document, then Next
Adapt the text * word by word(s) > type text in box and press enter * phrase by phrase > select phrase (Alt+→), type text in box and press enter * different choice > click Choose Translation * different word order > click Image then type retranslation and press enter * add a word > click Image * not translation a word > click Image
Work on another chapter/book * Same book: File > Start Working, double-click book * Different Book: File > Start Working, Change Folder, choose book OK, choose chapter * New Book: see consultant to set up new document from Paratext file
Adding a note * Click on * type in Note
Moving around the document  (to end) (to start) (back) Edit > Go To


Contributors to this page: sewhite and admin .
Page last modified on Tuesday February 11, 2014 14:34:21 GMT-0000 by sewhite.


Creative Commons License
All content on this LingTranSoft wiki are by SIL International are licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.