Beginning
- How is the translation drafted?
- What stages will there be in the project?
- Which stages must be completed and how before the consultant check.
- What type of back translation is required? Interlinear? BT Project? Both?
- At what point will the consultant begin reviewing the work?
- At what point will the translation be ready to publish?
Project Progress Settings
Define the stages and establish what they mean.
Add the consultant to both the project and the back translation project, giving ability to view and make notes in the text.
Users, Roles and Permissions
Project > Users, Roles and Permissions
Add consultant’s Paratext user name as a “Consultant” on the translation and the back translation.
Look at parallel passages to ensure consistency.
Parallel Passages
Tools > Parallel Passages
Write back translation, mark each verse as complete
Back Translation tracking boxes
Make Biblical Terms consistent, include back translations for renderings.
File > Biblical Terms Renderings,
Tools > Biblical Terms
Use Biblical Terms Renderings as team translates, use Biblical Terms Tool to ensure consistency.
Standardize spelling
Tools > Wordlist
4-step process (See document from UBS)
Clean up Standard Format
Checking > Run Basic Checks OR
Project > Tasks and Checks
Periodically run checks to ensure text is clean. “Tasks and Checks” ("Required Tasks and Checks" in Paratext 7.5) is the easiest way.
Communicate with each other and consultant about the translation and BT.
Project Notes
Insert > Note
Assign notes as desired
Interlinearize a few chapters to help consultant understand the vernacular text.
Project Interlinearizer
File > Open Project Interlinearizer
Approve glosses.
Maybe export to another text, maybe not.
Ensure BT has all the same elements as the translation.
Tools > Checklists
Compare both projects side by side for section headings, markers, book titles, footnotes, etc.
Team, then Consultant
Send updates to consultant
Send/receive
File > send/receive projects
Pre-face-to-face check
This is what a consultant does when he’s at his own office and is preparing for the face-to-face check, when he is looking closely at the translation, looking for opportunities for improvement.
Consultant
Set up screen to maximal advantage.
Saved Text Combinations
Windows > Save Text Combinations
A saved text combination can easily be recalled. Overlapping windows may be required.
Set electronic bookmark so that later, all can see what changed as a result of consulting session.
Project > Mark Point in Project History
Mark the point in the project history with a note you will understand later: “Before consultant begins checking Luke.”
Make notes about problems in the translation.
Project Notes
Insert > Note
Review Biblical Terms
File > Open Biblical Terms Renderings
Tools > Biblical Terms
Project > Project Health Report
Biblical Terms Renderings verse-by-verse.
Biblical Terms to see all occurrences of a term.
Biblical Terms to see if all occurrences are accounted for using “count” column.
In Health Report, Total rendered terms and % of rendered occurrences should go up.
Review team’s spelling status
Tools > Project Health report
% of words marked as correctly spelled should go up.
Check condition of SFMs
Checking > Run Basic Checks, OR
Project > Tasks and Checks
Run checks on the book consultant is checking.
Ensure BT has all the same elements as the translation.
Tools > Checklists
Compare both projects side by side for section headings, markers, book titles, footnotes, etc.
After finishing pre-face-to-face check
When consultant has finished the above check.
Consultant
Send the translation and back translation back to the team
Send/receive
File > Send/receive projects
Team
Respond to notes from consultant
Project Notes, Notes List Window
File > Open Notes, then filter for “Unresolved” notes.
Send/receive the translation and back translation
Consultant
Respond to team’s responses, resolve notes
Notes List Window
Filter for “unresolved notes assigned to me.”
Face-to-face check
Consultant
See beyond the BT to the translation itself
Project Interlinearizer
File > Open Project Interlinearizer
Use glosses to find vernacular expressions. Ask questions about the vernacular expressions, not about the BT.
After face-to-face check
Team
Make corrections to translation.
Edit translation. Re-assign notes to consultant for to review and hopefully to “resolve.”
Consultant
See what has changed in the translation
Compare Texts
Tools > Compare Texts
Compare with point in project history previously marked.
See changes to BT
Compare Texts
Compare with point in project history previously marked.
See changes resulting from notes
Compare tool in Notes Editing Window
Open note, click the compare icon.
Resolve outstanding issues
Notes List Window
File > Open Notes
Resolve notes where corrections are acceptable.
Send text back to team
Send/receive
Team
Update BT
BT tracking
Find all the question marks and update the BT accordingly.
Remove consultant from project.
Project > Users, Roles and Permissions
If the relationship will not continue, this is appropriate.