- Home
-
Training Materials
- Keyboards and Fonts
- Linguistics
- Literacy
- Oral Translation
- Others
- Scripture Use
-
Translation
- Scripture Forge
- Adapt-It
- OmegaT Translation Memory Tool
-
Paratext
- Paratext 9 Materials
- Paratext 8 Course Manuals
- Paratext 7.5 Course and Handbook
- Paratext 7.1 Basic Training
-
Paratext Tutorials
- Basic Editing
- Language Source Tools in Paratext 7.6
- View menu tutorial
- Basic introduction to USFMs
- Tips and Tricks
- Introduction to Using Notes
- Cookbook for Consultants
- Menus vary by active project
- Vérifications
- Help! Paratext has stopped working
- Help, send and receive is not working!
- Bible Modules
- Which Paratext Tool When
- Paratext-FLEx Integration Tutorial
- Back Translations and Interlinearizer
- Send-receive and backing up your data
- ParaTExt 8 Test Projects
- New features in Paratext 8
- Voice Marking Tools
- Animated introduction to Paratext and the stages of a translation project
- Setting up a Paratext Project for Success
- Import TXT or Word DOC Files into Paratext Using SILAS
- Illustrations and Maps
- Advanced Unicode handling
- Create a Custom Python Script in the Paratext Menu
- Create a Custom Scripture Check in the Paratext Menu
-
Translator's Workplace
- Adding BdT Menu to Logos 10
- Adding TW Menu to Logos 10
- Logos Bible Software
-
Translator's Workplace Logos Edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Opening Logos
- Opening a Resource
- Navigating a Resource
- Reading Multiple Versions
- Basic Search
- Bible Search
- Looking for Bible Facts
- Using the Home Page
- Using the Passage Guide
- Using the Exegetical Guide
- Using the Bible Word Study Guide
- Using the Sermon Starter Guide
- Using the Topic Guide
- Studying English Words Using the Bible Word Study Guide
- Studying Hebrew and Greek Words Using the Bible Word Study Guide
- Prepare a Bible Lesson Using the Sermon Starter Guide
- Look for Information on a Topic Using the Topic Guide
- Saving Your Workspace or Layout
- Arranging the Windows
- Study a Word Using a Reverse Interlinear
- Study a Word Using a Morphology Search
-
Logos edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Set up TW Logos for Success
- Quickstart Guide
- Advanced Tips
- Scrolling with other Translation Programs
- Transition from TWFolio
- Troubleshooting
- External Resources
- Low Bandwidth Installation and Updates
- Turn off Logos internet use when visiting a low bandwidth area
- Logos for Beginners Video-based Training
- Translation Workplace - Folio edition
-
Consultant Training
-
Regional Workshops
- Africa Kenya Workshops(LTCT)
- 2021 Africa Virtual Workshop
- 2020 Africa Nairobi
- 2019 Africa Nairobi
- 2018 Africa Nairobi
- 2017 Africa Nairobi
-
2016 Africa Nairobi
- Course Objectives 2016
- Course Schedule 2016
-
Course Program 2016
- HearThis Session 4
- FLEx 8 Lexicon Edit
- FLEX 8 Using text to build lexicon
- LTCT2016 FLEx - Export
- Scripture App Builder Day 1
- LTCT2016 WeSay New Projct
- Create a new project from a FLEX Lift File
- LTCT2016 Wesay Wordlist
- LTCT2016 WeSay Collaboration
- Scripture App Builder Day 1B
- Scripture App Builder Day 1C
- Scripture App Builder Day1D
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2B
- Scripture App Builder Day 2C
- Scripture App Builder Day 2D
- Scripture App Builder Day 3A
- Scripture App Builder Day 3B
- Scripture App Builder Day 3C
- Scripture App Builder Day 3D
- LTCT2016 RegExp
- LTCT2016 Paratext1
- Evening Sessions 2016
- Morning Sharing Time 2016
- Responsibilities 2016
- LTCT 2016 Evaluation
- 2015 Africa Nairobi
- 2014 Africa Nairobi
- 2014 Africa Kara, Togo
- 2013 Africa Nairobi
-
2012 Africa Nairobi
- Course Objectives 2012
- Course Program 2012
- LTCT2012 Friday Jan 20
- LTCT2012 Thursday Jan 19
- LTCT2012 Wednesday Jan 18
- LTCT2012 Tuesday Jan 17
- LTCT2012 Monday jan 16
- LTCT2012 Saturday Jan 14
- LTCT2012 Friday Jan 13
- LTCT2012 Thursday Jan 12
- LTCT2012 Wednesday Jan11
- LTCT2012 Tuesday Jan 10
- LTCT 2012 Monday Jan9
- LTCT2012 Evaluation
- Proactive Software Training
- Teaching a Workshop
-
Paratext for Consultants
- 1 Arranging your workspace
- 2 Consultant notes
- 3 Searching and Dictionaries
- 4 Send and receive
- 5 Taking notes during checking
- 6 Keeping track of Biblical term renderings
- 7 Using the Biblical terms tool
- 8 Seeing history and comparing versions
- 9 Understanding the vernacular text
- 10 Spell checking
- Video lessons
- Paratext Supporters
- Digital Publishing
-
Regional Workshops
- Webinars
- Resources
-
»
- 8 Seeing history and comparing versions
Introduction
previous lesson: Using the Biblical Terms Tool
next lesson: Understanding the Vernacular Text
this lesson in video format: Lesson 8 videos
Where are we?
Paratext allows us to be in permanent contact with the team and to follow their progress from a distance. By comparing stages of their project, we are able to see right away the work that the team has done on a text.
Why is this important?
Understanding how progress history works is important for two reasons : First, it permits the team to restore previous versions in case of error. I witnessed a team that wrote introductions for many books, and, strangely enough, certain ones had “disappeared”. It isn't a problem if you understand “view project history”. In several minutes, the team was able to restore the version that had the introductions and the problem was resolved.
The second reason is because this function allows you to see whether the team has effectively entered the corrections that you proposed.
What are we going to do?
In this lesson we will learn how to see the project history and compare different versions or stages of the project.
Review: Mark a new point in the project history for PLKJV, say: End of the verification of Matthew:
-
Activate the PLKJV project
-
Click on Project, then Mark Point in Project History
Exercise 1 : See the project history
Activate the PLKJV window and click on Project, then View Project History
Click on the point that you marked in the project earlier, “Beginning checking of Matthew, Day 1”
Notice what is displayed on the right.
Exercise 2 : Compare two versions of the same project
-
Perform a Send and Receive with members of the team
-
Now click on Finished checking Matthew
You should see the following at right:
Paratext proposes to compare the version that you clicked on with the previous version, in this case, the previous point is: “Finished submitting comments…” If you click on the book title, it will open the compare window that allows you to see the changes that are made.
It is important to realize that clicking on the book name initializes the comparison between the point you have chosen and the previous point, but once the window is open, you can select any previous point to see all the changes made between two points in history.
Once the compare texts window is open, you can navigate back and forth to view any changes made in the text with the arrow keys at the top left.
The newer version should be on the right, and the older version on the left. Change the version that you are comparing with on the left so that you are looking at all the changes that were made between the beginning of the checking session and the end of the checking session:
Now you are looking at every change that was made during the checking session!
Exercise 3 : Change the direction of the comparison
Now click on the symbol with the two arrows: ←→
Notice how this changes the direction of the comparison.
You may need to do this if you are trying to restore a previous version, which you can do by copying text from one of the windows and pasting it in a project window (not the compare window)
We have just learned how to compare two texts by way of View Project History. Next, we will learn how to access this by another way.
Exercise 4 : Compare two versions of the same project
Go to Mat 2:1. Now click on Tools then Compare Texts. You will see the current version in both panels.
Now, in the right panel, select an earlier version.
If there are changes between that version and the current one, you will see the difference.
For more information, consult the help topics Introduction to Project History and How do I review changes made to a text.
Monthly update
In the first week of every month, a Translation Consultant may receive daily work reports from translators, indicating what has been drafted, team-checked, tested/reviewed and/or Consultant-checked each day. This information constitutes the month's work and can also be viewed in Paratext using the 'Compare texts' function (comparing the 'current version' and the version of a month ago) and then entered into the TSC Excel spreadsheet, UBS Translation Management System or similar to report on progress.
After a Consultation
After a Consultation, a Translation Consultant may want to review all the changes made during the Consultation in order to be able to write up his/her notes in a clear way, and/or to be able to make some generalisations on the basis of problems discovered with the text. Such generalisations are useful in recommending to the team general areas in which they need to improve.