Loading...
 

Paratext_8_3-6_Stage3

<-- | Stage 4: Consultant Visit -->

Stage 3: Preparing for the Consultant check

3: Introduction to Stage 3

Introduction
In this third stage of a translation project you will do comprehension testing and back translation. You will also continue with the basic checks and spell checking.
Image
The following modules will help you in this stage:

  • BT1 and BT2: Back translations
  • BC3: Basic checks
  • PPU: Update progress plan

4: BT1: Draft a Back translation

Create a new project
for the back translation
(first time only)
Draft the back translation Mark a chapter as finished Viewing differences Project plan
Introduction

This module explains how to draft a back translation into a separate Paratext project and keep it up-to-date. The next module will explain how to do a word by word gloss of the translation using the project interlinearizer.Where we are
You have typed, checked and revised your translation in Paratext and are now preparing for a consultant check. Before you can start your Administrator must have created a separate project for your back translation.Why is this important?
Your text needs to be check by a consultant. But because the consultant does not know your language, you need to translate your text back into a language they can understand. This is where the term back translation comes from. The consult will use this translation to help the team improve your exegetical choices in the text.
It is preferable that this is done by someone who hasn’t been involved in your translation. This way she will type what the text says and not what you meant it to say. This should also be done without looking at any helps or other Bibles.What will you do?

  • Open your project and back translation project
  • Arrange your text on the screen.
  • Draft your back translation
  • Mark the status as finished when you complete a chapter.
  • Check that your text is up-to-date (or in sync), view any differences by moving to the next change if appropriate.Summary

This module shows you how to:


4.1: Create a new project for the back translation


(First time only, by Administrator)

  • File > New Project
  • Click Edit
  • Type a full name for the project and a short name
  • Click OK
  • Choose the language for your back translation (e.g. English)
  • Choose a versification
  • For the Type of project choose "Back Translation"
  • For Based on choose your project
  • Click the Books tab
  • Choose the desired books
  • Click OK
  • Click the Create Books link
  • Create books as needed.

4.2: Draft your back translation

  • Open your project
  • Open your back translation project
  • Arrange the windows so that you can easily see both windows.
  • Click in the back translation window, (the verse in your project is highlighted).
  • Type your back translation into each verse (after the check box).
  • Continue for each verse in the chapter.

4.3: Mark the chapter as Finished


When you have finished the chapter

  • On the toolbar at the top of your back translation window, click on the arrow beside the check mark.

Image

  • Choose Mark All Verses in Chapter as Finished.

All the check boxes for the chapter are marked with green checks.


4.4: When a change is made to your project


Paratext will detect any saved changes to your text and will change the back translation checkbox to a red question mark Image and add issues to the back translation status in the project plan.

  • Click in a verse with the red question mark.
  • Review and correct the back translation.
  • Click the red question mark

It changes to a green check mark


4.5: View the differences for outdated verses

  • Click on the ab icon on the toolbar to see the differences.

Image


4.6: Move to the next differences

  • Click on the up and down arrows to move to the previous or next differences.

Image


4.7: Check your project plan

  • Click the project plan icon
  • Expand Stage 3, the back translation checks are at the end

The number of issues (if any) are displayed
Image


4.8: Back translation verse check in project plan

  • Click on the issues link

A result list window lists any errors.

  • Correct any errors.

4.9: Back translation status complete in project plan

  • Click on the issues link
  • The back translation window is displayed with the cursor in the first verse with problems.
  • Correct the problem and move to the next outdated verse by clicking on the arrows on the toolbar.

4.10: Learning task


The checkboxes in a back translation can have a number of different symbols.
Look in the Paratext help “What symbols can occur in status checkboxes in a back translation?” topic and match the following symbols and status:

A Image 1 Inconsistent verse number
B Image 2 No text/verse no.
C Image 3 Not finished
D Image 4 Finished
E Image 5 Out of date
A Image 1 numéro de verset incohérent
B Image 2 pas de texte/verse no.
C Image 3 inachevé (unfinished)
D Image 4 Achevé (Finished)
E Image 5 Dépassé (Out of date)

Answers: A3, B4, C5, D1, E2

5: BT2: Interlinearise a project

Create a new project for the second back translation (first time only) Setup project interlineariser Correct glosses Exporter / approve the verses
Créez un nouveau projet pour
la retraduction
Créez une glose interlinéaire
mot à mot
Corriger les gloses Exporter /
approuver le verset
Introduction

The previous module explained how to create a back translation that expresses what a reader understands when he reads or hears the text. There is another type of back translation that is sometimes used and that is a word-for-word style back translation. Some consultants may ask for this style of back translation. If you need to make one of these, you can use Paratext’s project Interlinearizer function.
Please note that in Paratext 8 you can only use the Interlinearizer on registered projects.Where we are
You have typed, checked and revised your translation in Paratext and are now preparing for a consultant check. Before you can start your Administrator must have created a separate project for your word for word back translation. This is separate from the readable back translation in the previous module.Why this is important
Your consultant needs to have a copy of your translation in a language they can understand. The back translation done in the previous module is very useful but there are times when a literal translation is more helpful.What you will do
You will use the project interlineariser to produce a word for word gloss of the text. Firstly, you will setup the interlineariser, and then correct any errors. The computer’s initial guesses are often wrong but it learns as it goes and becomes quite accurate quickly. The idea is for the gloss to be correct even though the word order is not correct. When you are happy with the verse you can export it to the back translation project.
Summary
This module shows you how to:


5.1: Create a new project for the back translation


(First time only by Administrator)

  • File > New Project
  • Click Edition
  • Type a full name for the project and a short name
  • Click OK
  • For the type of project choose "Back Translation"
  • Choose the language for your back translation (e.g. English)
  • Choose your project as the project it is based on
  • Click the Books tab
  • Choose the desired books
  • Click OK
  • Click the Create Books link
  • Create books as needed.
The project should not need to be registered as it inherits the registration from your project.

5.2: Configure the project interlineariser

  • Click in your project
  • File > Open Project interlineariser

Image

  • Choose your project as the text to interlinearise
  • Choose a model text in the consultant’s language: either your reference text or your second back translation project 1
  • Click the Advanced tab
  • Click “Automatically Export verses when approved”
  • Dropdown the list and choose your second back translation project
  • Click OK
Note: You do not need to use the Model and text are related checkbox – this is for when you are doing an adaptation (or orthography change)...

5.3: Confirm and correct the interlinearised text


To correct glosses

  • Click the incorrect gloss

A list is displayed.

  • Either click on the correct gloss in the list

or type the correct gloss in the textbox

  • Click Enter
Note: You do not have to confirm the correct glosses. Any glosses that are correct will be automatically confirmed when you approve and export.

5.4: Translate/gloss a phrase

  • Click between two words

Image

  • Click the icon « Link words »
  • Click the red line
  • Type the gloss

5.5: Add extra words

  • Click bin the space between two glosses
  • Type the extra word(s)

5.6: Specify the morphology - break a word into morphemes

  • Click on the word in the translation line (top line)
  • Click « Add word parse »
  • Add spaces to separate the morphemes and add «+ » prefixes and suffixes (see guide)
  • Click OK

5.7: Approve and Export the text

  • Click Approve and export to***
  • To continue, click Next Unapproved Verse

5.8: Help


For more help on using the Interlineariser function see:

  • Introduction to Project Interlinearizer
  • How do I open the Project Interlinearizer?
  • How do I generate an interlinear back translation?
  • How do I create a back translation project with the Interlinearizer?
  • How do I create a text revision/adaptation project with the Interlinearizer?
  • What do the colours of glosses mean in the Interlinearizer?

6: Compare Text


6.1: Mark Point in History


6.2: Compare Two Versions

7: BC3: Basic checks 3

Introduction
In this module you will learn how to run the remaining basic checks (references, quoted text, numbers, punctuation in pairs and quotations). As in the first two basic checks modules, it is easier to run the checks from the project plan. However, if you want to check more than one book then you need to run the checks from the checking menu.Where we are
You have typed your translation into Paratext. Make sure you have done the checks described in modules BC1 and BC2 before continuing.Why this is important
Paratext has eleven basic checks. You have already seen the first six checks. This last set of checks help you find errors related to material refered from other books. You want to be sure the references are accurate so that the reader can find those passages.What you are going to do
As before, most of the checks require some setup to be done by your administrator. In this module you will:

  • Confirm that the setup has been done
  • Run the basic check
  • Correct any errors.Summary

This module shows you how to:


7.1: Unmatched pairs of Punctuation

This check looks at punctuation that occurs in pairs (opening and closing) and lists errors where it is not matched by the other half of the pair. This may be deliberate but is more likely to be an error, e.g. ( ), , etc.
  • Checking > Unmatched pairs of punctuation:

If the list is empty, then there are no errors.

  • If necessary, click Options... to add other pairs.
  • Click OK.
  • Checking > Run Basic Checks
  • Check “Unmatched pairs of punctuation”
  • Click OK.
  • Make any corrections as needed.

7.2: References

Before you can run the references check, your Administrator must define various settings.
  • Project > Scripture reference settings

Image

  • For each setting, type the punctuation in the box

The sample will be updated on the right.

  • Click the Book names tab

Image

  • Fill-in the three columns 1 with abbreviation, short name and long name.
  • Choose Abbreviations2 and 3 for both cross-references and references
  • Click OK
  • Checking > Run Basic Checks
  • Click « References »
  • Click OK
  • Correct any errors.
Paratext will inform you if there are any inconsistencies between these book name settings and the \toc lines and will allow you to check conflicts.

7.3: Numbers check

Before you can run the references check, your Administrator must define various number settings.
  • Checking > Number settings
  • Fill-in the dialog box.

Image

  • Click OK
  • Checking > Run basic checks
  • Click « Numbers»
  • Click OK

7.4: Quotation rules


The quotations check is used to ensure you have been consistent in marking the direct speech correctly.

Before you can run the quotation check, your Administrator must define the rules for your quotations.
  • Checking > Quotation rules
  • Fill-in the quotation marks used for each level 1 2 3
  • Check Flag all quotes near other errors 5
  • Click OK.

7.5: Quotation check

  • Checking > Basic checks
  • Quotations
  • Click OK.

A list of errors is displayed. It shows possible errors but includes four correct quotations before and after the possible error.

  • Double-click the first item which doesn’t start with
  • Correct as necessary.
  • Click Rerun button to confirm you have corrected the error.

7.6: Quoted text

The Quoted text check looks at text in footnotes or cross-references which has been marked with \qt \qt* markers. It checks that the quoted text matches the text in the verse.
  • Checking > Basic checks
  • Quoted text
  • Click OK.

A list of errors is displayed.

  • Make corrections as needed.
Note: the text has to be exactly the same as in the text. That is, even additional punctuation can’t be in the \qt \\qt* markers.

<-- | Stage 4: Consultant Visit -->

Contributors to this page: matthew_lee .
Page last modified on Tuesday April 18, 2017 05:57:49 ICT by matthew_lee.

License

Creative Commons License
All content on this LingTranSoft wiki are by SIL International are licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.