Loading...
 
(Cached)

Vérifications

Vérifications Paratext

19 juillet 2012

Pour chaque livre traduit et vérifié par un conseiller on va effectuer les vérifications avant que le livre sera envoyé à _ pour une lecture vérificative finale. Voyant les diférents vérifications que Paratext nous offre en bas.

Verifications Paratext Html B7dc5c63

1. Inventaire des caractères.

Tous les caractères dans un texte avec la validité et la fréquence de chaque caractère sont montrés. Cet inventaire a été établi et tous les symboles dans le projet ont été validés ou non validés. Il y a donc plus des caractères inconnus pour le moment (voir image). Mais lorsque la traduction avance, cet inventaire doit être revu. Nous avons choisi pour le moment de ne pas traiter les livres qui restent à traduire. Cela explique pourquoi le glossaire XXB et XXB contient encore le français.

Verifications Paratext Html E8b115c9

​2. Inventaire des ponctuations

Le volet supérieur de ce dialogue affiche tous les caractères de ponctuation dans un texte, avec la validité et la fréquence de chaque caractère et son contexte dans les mots (initial, médial, final ou isolé). Le traducteur à traiter l'inventaire des ponctuations et cela doit donc maintenant être revu seulement lorsque les nouveaux livres seront traduits. Les erreurs dans les livres pas encore à finaliser (comme XXA, XXB), qui sont plutôt des ponctuations pas encore validées, seront validés plus tard lorsque le livre est en chemin d'être finalisée.

Verifications Paratext Html 31e7d8f

3. Inventaire d'erreurs de ponctuation en paires correspondantes.

Le volet supérieur de ce dialogue affiche d'éventuelles erreurs dans un texte, la validité de chaque erreur (statut délibéré ou non délibéré) et sa fréquence. Il rest seulement 3 occurence à corriger plus tard dans XXA.

Mais pour chaque livre traduit encore la vérification doit être répétée.

Verifications Paratext Html 2a7e803a

4. Inventaire des mots répété.

Ici sont affiché d'éventuelles erreurs dans un texte, la validité de chaque erreur (statut délibéré ou non délibéré) et sa fréquence. Mama les a vérifiées mais il reste deux erreurs à évaluer. Aussi dans ces deux versets j'ai vu deux notes en bas de page vide qui doivent être enlevées.

Verifications Paratext Html Ec268bec

5. Marqeurs suivi d'une minuscule.

Les marqueurs suivis d'une minuscule ont tous été évalué. Cela nous a montré que nous utilisons \q \q1 et \q2. Nous devons les revoir et décide ce qu'on va choisir. Le 'erreurs' dans les livres pas encore en chemin d'être finalisées comme XXA etc ne sont pas encore traité.

Verifications Paratext Html Dbe68262

6. Ponctuations suivi d'une minuscule.

Il me semble que ceci n'ont pas encore été évalué complètement. Il reste encore des passages à vérifié. Je vois plusieurs cas à clarifier. Je montre seulement deux ici:

Verifications Paratext Html E4676840

A. Exode 2:16 est clair, soit le point doit être une virgule soit bɛɛ doit être en capitale:
Verifications Paratext Html A4647bef

B. Le deuxième cas sous exode 2:24 doit être revu aussi. Le «h» du note en bas de page est bien placé avant le point. Mais le début de 25 doit être en majuscule

Verifications Paratext Html 5372d51b

7. Inventaire de mise en majuscules mixte.

Ce check est fait et ils ne restent pas des erreurs. Le test doit être fait pour chaque livre encore à traduire.

8.Vérifications de Base.

Il y a 8 vérifications de base qui doivent être effectué. On va les voir un à un.

Verifications Paratext Html 4dc25dc3

8.1 Numéros de chapitre/verset

Cette vérification est difficile lorsque nous traduisons des selections seulement. Paratext montre toute les parties non traduit. Néansmois il faut les vérifier un à un parce qu'ils peuvent contenir des vraies erreurs.

Verifications Paratext Html 18591bd6

8.2 Marquers vide

Verifications Paratext Html Aa2fc589

Cette vérification n'est pas encore bien fait. Voyons l'exemple de la Genèse:

Tout les cas sont les \p avant un sous-titre \s. Cela n'est pas néciassaire parce que dans la définition du marquer /s on peut dire combien d'espace blanc doit venir avant cette marqueur. Donc, enlevons ces \p dans ces cas. Et il faut aussi revoir les autres livres déjà traduit.

On trouve aussi:

Verifications Paratext Html B304adb3


​Cela indique une note en bas de page vide et doit être corrigé

On trouve aussi:

Verifications Paratext Html 64051bf6

Qui indique qu'un \p manque entre le chapitre et le premier verset.

En plus il y des autres erreurs dans la vérification «Marquers vide» qui doivent être encore corrigé.

8.3 Caractères

Cela a été vérifié et il en rest seulement dans les XXA à resoudre. Verifications Paratext Html B7d89857

8.4 Ponctuation.

L'explication dans Luc 22:20 sur le sens de et provoque une erreur. Mais est nécaissaire pour expliquer l'usage de et . Plus tard, cela sera traité dans l'introduction de la Bible.

Sous «ponctuation non valide ou inconnue» on trouve sous Act 13:25 les marqueurs suivant:

i\f + \rc - 13.25 \rt Yuhana 1.20-27\rc* \f*~». Les marqueurs \rc et \rt ne font plus partie du standard usfm et il faut changer cela selon le bon syntax:

Verifications Paratext Html 3ecb8e81

Verifications Paratext Html D602a3ae

Donc, dans Actes 13:25 on doit mettre: \f + \fr 13.25: Yuhana 1.20-27 \f*

8.5 Mise en Majuscules

Cette vɔerification a été effectué. Il rest seulement XXG Verifications Paratext Html 126e7de7

8.6 Mots répétés.

Verifications Paratext Html 88bbaf95

Il restent deux mots à corriger. Pour chaque prochaine livre cette check doit être effectué.

8.7 Paires correspondantes

Verifications Paratext Html B82acbd8

Cette check regarde les ( ), ets pour vérifier la correspondance. Il y restent seulement dans XXA. Pour chaque prochaine livre cette check doit être effectué.

8.8 Guillemets

Verifications Paratext Html 855cf9b6

Cela montre beaucoup des erreurs parce que notre apotrophe de elision est la même que l'apostrophe de clôture de citation. Donc, pour le moment nous devons ignorer ces erreurs.

Verifications Paratext Html E7531fe2

Une autre erreur doit encore être corrigé.

. . . « Ŋuntiŋ, fa ka yɛlinŋ ka fɔn bo n’tɛ ki, sabu míŋ ŋuniŋ kuru-i, miŋ i de mɔ́ɔ́n mani nu. 7 Niŋ ki fani ncin-i, míŋ n’yɛri kɔli ta-a miŋ tɛ ki. Nka hali miŋ wuludaŋ tenŋ bi, mɔ́ɔ́n joŋ ki a kene. 8 Mìŋ ɲaan tenŋ ki tɛ, ŋununtiŋ ni yɔ míŋ na, míŋ yɛri ki i ji surudashi kiri bɛɛ ri ŋununtiŋ i. A míŋ n’bi nwɔ̀ tɛ : ‘ta keŋ’, niŋ i tiri-ra niŋ mani nu; a ŋí n’bi n’tɔri tɛ, ‘na’, niŋ i na-a, a míŋ n’bi nwɔ́ joŋ ki tɛ : ‘ka ma’, niŋ i niŋ ma-a ».

Ici il s'agit de niveau 2 après les « et donc, cela doit être “ta keŋ” etc etc.

La liste doit être revus en totalité: Verifications Paratext Html 3d321172

9. Vérification Paratext 6

Pour le moment nous ne les faisons pas. L'utilité doit être encore étudiée.

10. Vérification Grammaire.

Il est encore expérimental et fait pour les langues avec les classes nominales. Le résultat ne nous aide pas et on va donc laisser cette vérification.

Verifications Paratext Html 4ddf4b5e

11. Liste des Mots

Verifications Paratext Html 3daded6c Cette vérification se trouve dans le menu Outils:

L'outil liste de mots permet d'examiner tous les mots trouvés dans le projet. Les mots avec ? doivent être accordé soit corrigé.

Le lexique jô à été intégré dans cette liste déjà. Donc, tout mot dans le lexique jô de date juillet 2012 se trouve maintenant dans le 'lexique' paratext qui n'est qu'un liste de mots jô seulement avec la mention correct, incorrecte ou non décidé. Nous avons commencé à traiter la liste des mots en disant que tous les mots de fréquence 50 et plus sont correcte. Donc, il reste maintenant les mots de fréquence 49 et moins. Il est à noté qu'il est vraisemblable que les mots dites 'incorrecte' ne se trouvent pas dans le lexique toolbox. Il sera donc bien de profiter de l'occasion et de les ajouter s'ils méritent une entrée. L'usage du spell-check Paratext veut aussi dire que l'interalignement avec toolbox n'est plus trop nécaissaire.


Verifications Paratext Html Ce7c5c67

L'outil liste de mots possède les contrôles suivants qui peuvent être utilisés pour trouver les erreurs possibles :

  • Les groupes de mots presque toujours en majuscules
  • Les groupes de mots dont il faut ignorer les signes diacritiques
  • Les espaces manquants
  • Les groupes de mots phonétiquement semblables
  • L'outil d'orthographe
  • Les groupes de mots aux lettres transposées
  • Les mots aux combinaisons inhabituelles de lettres

12. Vérification de l'orthographe de livre actuel

Verifications Paratext Html 605335e7

Chaque mots doit être traité et ensuite sous «encore des éléments disponibles» voir le reste.

Avant qu'un livre va à Susan, cette vérification doit être fait.

13. Afficher l'orthographe

Verifications Paratext Html Dac744e Verifications Paratext Html B274c1c2 Au lieu de Vérifier l'orthographe dans un livre un à un on peut aussi 'allumer' «afficher orthographe» qui montre dans le texte des erreurs en soulignant des fautes. Cela est très utils et les fautes peuvent directement être vérifiées. (Je suggère que cela soit allumé pour Pornan et Karim.)

En cliquant sur le bouton à droite sur un erreur, on a le choix de dire que c'est bon comme cela (OK) ou de taper le mot correct la la boîte.

14. Termes Bibliques.

D'abord je vous encourage d'encore regarder les modules autoformation en français, surtout par rapport à des termes Biliques. Ce sont les modules VC1, VC2 et VC3

Verifications Paratext Html A980aa95

.Avec Mama on a déjà opté pour d'abord l'option 'proposer équivalent' (sous le menu Outil) et cela pour chaque domaine. (Voir Image). Donc, non seulement pour les noms propres.

Verifications Paratext Html 46a18c4d

Malheureusement il n'y pas encore un text modèle pour les mots. C-à-d un traduction comme le Jula qui a déjà passé par ce stade à laquel Paratext pourrait s'orienter pour mieux 'estimer' ou proposer son choix. En tout cas, suit à la proposition, Mama doit voir la liste entière et vérifier si la proposition et correcte. Si non, il doit être corrigé.

Voyons un exemple:

Verifications Paratext Html 9a879704

Verifications Paratext Html C1c6af91
Cɛɛnkunsunfinŋ à été correctement identifié par paratext. Donc, c'est déjà correct, il n'y a rien encore à ajouter. Mais l'exemple suivant n'est pas correcte:

Ici, pour tout type d'Oiseau cɛɛnkunsunfinŋ (reptil) et ɲaannaanŋ ont été proposé.

Cela doit être corrigé maintenant en double cliquant sur les equivalents. Une fenêtre s'ouvre dans laquelle le changement doit être fait:

Verifications Paratext Html F6de5cd2

On doit aussi noter que la case à droit du mot grec (lemma) va seulement avoir le signe OK lorsque tous les versets dans lequel ce mot figure ont été traduit et que tout à été accordé. (Donc aussi les versets où un nom propre a été pronominalisé par exemple).

Verifications Paratext Html 390155a4 Verifications Paratext Html 8d10ea5b

License

Creative Commons License
All content on this LingTranSoft wiki are by SIL International are licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.