- Home
-
Training Materials
- Keyboards and Fonts
- Linguistics
- Literacy
- Oral Translation
- Others
- Scripture Use
-
Translation
- Scripture Forge
- Adapt-It
- OmegaT Translation Memory Tool
-
Paratext
- Paratext 9 Materials
- Paratext 8 Course Manuals
- Paratext 7.5 Course and Handbook
- Paratext 7.1 Basic Training
-
Paratext Tutorials
- Basic Editing
- Language Source Tools in Paratext 7.6
- View menu tutorial
- Basic introduction to USFMs
- Tips and Tricks
- Introduction to Using Notes
- Cookbook for Consultants
- Menus vary by active project
- Vérifications
- Help! Paratext has stopped working
- Help, send and receive is not working!
- Bible Modules
- Which Paratext Tool When
- Paratext-FLEx Integration Tutorial
- Back Translations and Interlinearizer
- Send-receive and backing up your data
- ParaTExt 8 Test Projects
- New features in Paratext 8
- Voice Marking Tools
- Animated introduction to Paratext and the stages of a translation project
- Setting up a Paratext Project for Success
- Import TXT or Word DOC Files into Paratext Using SILAS
- Illustrations and Maps
- Advanced Unicode handling
- Create a Custom Python Script in the Paratext Menu
- Create a Custom Scripture Check in the Paratext Menu
-
Translator's Workplace
- Adding BdT Menu to Logos 10
- Adding TW Menu to Logos 10
- Logos Bible Software
-
Translator's Workplace Logos Edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Opening Logos
- Opening a Resource
- Navigating a Resource
- Reading Multiple Versions
- Basic Search
- Bible Search
- Looking for Bible Facts
- Using the Home Page
- Using the Passage Guide
- Using the Exegetical Guide
- Using the Bible Word Study Guide
- Using the Sermon Starter Guide
- Using the Topic Guide
- Studying English Words Using the Bible Word Study Guide
- Studying Hebrew and Greek Words Using the Bible Word Study Guide
- Prepare a Bible Lesson Using the Sermon Starter Guide
- Look for Information on a Topic Using the Topic Guide
- Saving Your Workspace or Layout
- Arranging the Windows
- Study a Word Using a Reverse Interlinear
- Study a Word Using a Morphology Search
-
Logos edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Set up TW Logos for Success
- Quickstart Guide
- Advanced Tips
- Scrolling with other Translation Programs
- Transition from TWFolio
- Troubleshooting
- External Resources
- Low Bandwidth Installation and Updates
- Turn off Logos internet use when visiting a low bandwidth area
- Logos for Beginners Video-based Training
- Translation Workplace - Folio edition
-
Consultant Training
-
Regional Workshops
- Africa Kenya Workshops(LTCT)
- 2021 Africa Virtual Workshop
- 2020 Africa Nairobi
- 2019 Africa Nairobi
- 2018 Africa Nairobi
- 2017 Africa Nairobi
-
2016 Africa Nairobi
- Course Objectives 2016
- Course Schedule 2016
-
Course Program 2016
- HearThis Session 4
- FLEx 8 Lexicon Edit
- FLEX 8 Using text to build lexicon
- LTCT2016 FLEx - Export
- Scripture App Builder Day 1
- LTCT2016 WeSay New Projct
- Create a new project from a FLEX Lift File
- LTCT2016 Wesay Wordlist
- LTCT2016 WeSay Collaboration
- Scripture App Builder Day 1B
- Scripture App Builder Day 1C
- Scripture App Builder Day1D
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2B
- Scripture App Builder Day 2C
- Scripture App Builder Day 2D
- Scripture App Builder Day 3A
- Scripture App Builder Day 3B
- Scripture App Builder Day 3C
- Scripture App Builder Day 3D
- LTCT2016 RegExp
- LTCT2016 Paratext1
- Evening Sessions 2016
- Morning Sharing Time 2016
- Responsibilities 2016
- LTCT 2016 Evaluation
- 2015 Africa Nairobi
- 2014 Africa Nairobi
- 2014 Africa Kara, Togo
- 2013 Africa Nairobi
-
2012 Africa Nairobi
- Course Objectives 2012
- Course Program 2012
- LTCT2012 Friday Jan 20
- LTCT2012 Thursday Jan 19
- LTCT2012 Wednesday Jan 18
- LTCT2012 Tuesday Jan 17
- LTCT2012 Monday jan 16
- LTCT2012 Saturday Jan 14
- LTCT2012 Friday Jan 13
- LTCT2012 Thursday Jan 12
- LTCT2012 Wednesday Jan11
- LTCT2012 Tuesday Jan 10
- LTCT 2012 Monday Jan9
- LTCT2012 Evaluation
- Proactive Software Training
- Teaching a Workshop
-
Paratext for Consultants
- 1 Arranging your workspace
- 2 Consultant notes
- 3 Searching and Dictionaries
- 4 Send and receive
- 5 Taking notes during checking
- 6 Keeping track of Biblical term renderings
- 7 Using the Biblical terms tool
- 8 Seeing history and comparing versions
- 9 Understanding the vernacular text
- 10 Spell checking
- Video lessons
- Paratext Supporters
- Digital Publishing
-
Regional Workshops
- Webinars
- Resources
-
»
- 1 Create a Bloom collection
Introduction
When you start Bloom for the first time, it asks you to decide what kind of collection you want to create. A collection is a group of books, shell books and templates. There are two kinds of collections:
1. Vernacular/Local Language Collection
A collection of books in a local language
Pick this one to:
- Make a new book, or several new books in a local language
- Copy and paste text from a book that you want to recreate in Bloom
- Translate a book or books into a local language using model books that are already in Bloom
2. Source Collection
A collection of shell or template books in one or more languages of wider communication. You will be able to upload these shells to BloomLibrary.org and optionally make a BloomPack to give to others so that they can make vernacular books with your shells.
Pick this one to:
- Create a model copy of a book that you want to make available in several languages
- Transform existing shell books in some other format into translatable books.
Prerequisites
- • You have installed Bloom.
- • The Bloom program is open.
Create a Bloom Collection
When Bloom is first opened, you see only the Collections tab. You see the standard toolbar.
It looks like this:
Let’s make a vernacular collection.
1) Click the Other Collection button.
The Open/Create Collections dialog box opens.
2) Click Create New Collection.
The Create New Bloom Collection dialog box opens.
3) Click Vernacular/Local Language Collection.
4) Click Next.
The next page of the dialog box appears. It has a search box you can use find the language you want. The book looks like this: .
5) In the search box, type the name of the language that you want as the vernacular language for this collection.
One or more languages should appear below the search box. They are identified by language code, country and by other names.
For this exercise, do not type English.
6) Click the language that has the correct code and country.
Another box shows you how the name of the language will look in Bloom. You can edit that name if you want to. Usually, it is best to leave it alone.
7) Click Next.
The next page of the dialog box appears. It has boxes so you can tell Bloom more about the location where the language is spoken. There is a box for Country, Province and District.
8) If you want to, click any of the boxes and edit or enter location information.
9) Click Next.
The last page of the dialog box appears.
10) If you are ready to create the collection, click the Finish button. Otherwise, you can click the Back arrow to go back to previous page to make changes.
After you click the Finish button, Bloom opens to show you the Collections tab. The name of your new collection appears near the top left corner of this tab.
Now you are ready to add a book to your collection.
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :