- Home
-
Training Materials
- Keyboards and Fonts
- Linguistics
- Literacy
- Oral Translation
- Others
- Scripture Use
-
Translation
- Scripture Forge
- Adapt-It
- OmegaT Translation Memory Tool
-
Paratext
- Paratext 9 Materials
- Paratext 8 Course Manuals
- Paratext 7.5 Course and Handbook
- Paratext 7.1 Basic Training
-
Paratext Tutorials
- Basic Editing
- Language Source Tools in Paratext 7.6
- View menu tutorial
- Basic introduction to USFMs
- Tips and Tricks
- Introduction to Using Notes
- Cookbook for Consultants
- Menus vary by active project
- Vérifications
- Help! Paratext has stopped working
- Help, send and receive is not working!
- Bible Modules
- Which Paratext Tool When
- Paratext-FLEx Integration Tutorial
- Back Translations and Interlinearizer
- Send-receive and backing up your data
- ParaTExt 8 Test Projects
- New features in Paratext 8
- Voice Marking Tools
- Animated introduction to Paratext and the stages of a translation project
- Setting up a Paratext Project for Success
- Import TXT or Word DOC Files into Paratext Using SILAS
- Illustrations and Maps
- Advanced Unicode handling
- Create a Custom Python Script in the Paratext Menu
- Create a Custom Scripture Check in the Paratext Menu
-
Translator's Workplace
- Adding BdT Menu to Logos 10
- Adding TW Menu to Logos 10
- Logos Bible Software
-
Translator's Workplace Logos Edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Opening Logos
- Opening a Resource
- Navigating a Resource
- Reading Multiple Versions
- Basic Search
- Bible Search
- Looking for Bible Facts
- Using the Home Page
- Using the Passage Guide
- Using the Exegetical Guide
- Using the Bible Word Study Guide
- Using the Sermon Starter Guide
- Using the Topic Guide
- Studying English Words Using the Bible Word Study Guide
- Studying Hebrew and Greek Words Using the Bible Word Study Guide
- Prepare a Bible Lesson Using the Sermon Starter Guide
- Look for Information on a Topic Using the Topic Guide
- Saving Your Workspace or Layout
- Arranging the Windows
- Study a Word Using a Reverse Interlinear
- Study a Word Using a Morphology Search
-
Logos edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Set up TW Logos for Success
- Quickstart Guide
- Advanced Tips
- Scrolling with other Translation Programs
- Transition from TWFolio
- Troubleshooting
- External Resources
- Low Bandwidth Installation and Updates
- Turn off Logos internet use when visiting a low bandwidth area
- Logos for Beginners Video-based Training
- Translation Workplace - Folio edition
-
Consultant Training
-
Regional Workshops
- Africa Kenya Workshops(LTCT)
- 2021 Africa Virtual Workshop
- 2020 Africa Nairobi
- 2019 Africa Nairobi
- 2018 Africa Nairobi
- 2017 Africa Nairobi
-
2016 Africa Nairobi
- Course Objectives 2016
- Course Schedule 2016
-
Course Program 2016
- HearThis Session 4
- FLEx 8 Lexicon Edit
- FLEX 8 Using text to build lexicon
- LTCT2016 FLEx - Export
- Scripture App Builder Day 1
- LTCT2016 WeSay New Projct
- Create a new project from a FLEX Lift File
- LTCT2016 Wesay Wordlist
- LTCT2016 WeSay Collaboration
- Scripture App Builder Day 1B
- Scripture App Builder Day 1C
- Scripture App Builder Day1D
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2B
- Scripture App Builder Day 2C
- Scripture App Builder Day 2D
- Scripture App Builder Day 3A
- Scripture App Builder Day 3B
- Scripture App Builder Day 3C
- Scripture App Builder Day 3D
- LTCT2016 RegExp
- LTCT2016 Paratext1
- Evening Sessions 2016
- Morning Sharing Time 2016
- Responsibilities 2016
- LTCT 2016 Evaluation
- 2015 Africa Nairobi
- 2014 Africa Nairobi
- 2014 Africa Kara, Togo
- 2013 Africa Nairobi
-
2012 Africa Nairobi
- Course Objectives 2012
- Course Program 2012
- LTCT2012 Friday Jan 20
- LTCT2012 Thursday Jan 19
- LTCT2012 Wednesday Jan 18
- LTCT2012 Tuesday Jan 17
- LTCT2012 Monday jan 16
- LTCT2012 Saturday Jan 14
- LTCT2012 Friday Jan 13
- LTCT2012 Thursday Jan 12
- LTCT2012 Wednesday Jan11
- LTCT2012 Tuesday Jan 10
- LTCT 2012 Monday Jan9
- LTCT2012 Evaluation
- Proactive Software Training
- Teaching a Workshop
-
Paratext for Consultants
- 1 Arranging your workspace
- 2 Consultant notes
- 3 Searching and Dictionaries
- 4 Send and receive
- 5 Taking notes during checking
- 6 Keeping track of Biblical term renderings
- 7 Using the Biblical terms tool
- 8 Seeing history and comparing versions
- 9 Understanding the vernacular text
- 10 Spell checking
- Video lessons
- Paratext Supporters
- Digital Publishing
-
Regional Workshops
- Webinars
- Resources
-
»
- Back Translation
BT: Back Translation in Adapt It
Introduction:This module gives you an introduction to using Adapt It for a back translation.
Where We Are:
A consultant has already installed Adapt It. A book, books, or chapter of your text is complete in Paratext and ready for back-translation. A consultant has created a new project for back translation from your language into your consultant's language, and set the recommended settings (See GS: Getting Started). Note that these languages do not need to be grammatically similar for this task.
Why This Skill is Important:
Back-Translations are a useful tool for consultants and translators, they can be used to identify problem verses or phrases.
Back Translation
Now we are ready to start the back translation. The ideal back-translator is someone familiar with both languages who was not involved in the first translation. This person will be able to give you a clear idea of what was translated and how it will be understood, rather than what the translators meant to say.
Free Translations
Adapt It has a Free Translation function that allows you to translate the text into a natural phrase in the consultant's language. To ensure a smooth translation, it is recommended that this be the first process of the back translation.
-
(Optional) Tick OFF the checkbox in the toolbar.
-
(Optional) On the View menu, click OFF Copy Source.
-
Go to the first phrase box of the adapted sentence.
-
Under the Advanced menu, Click ON Free Translation Mode. The Free Translation entry box is opened below the toolbar, and the section to be translated is highlighted in pink. This section typically finishes at the next punctuation or marker, but can be adjusted with the and buttons. Alternately, you can choose to define sections by verse.
-
Type your translation and press Enter or click Next to go to the next section.
-
Continue typing free translations until you have finished your section or chapter.
-
Under the Advanced menu, Click OFF Free Translation Mode.
-
(Optional) Tick ON the checkbox in the toolbar.
Word for Word Translation
After completing the Free translations of your chapter or section, you can now do a word for word back translation. This is completed in much the same manner as an adaptation (see “Adapt the Text” for more options). The focus should now be on translating each word rather than making correct sentences in the consultant's language. Adapt It will show the source text above your translation, but will hide the free translation you just created.
Literal Glossing
Adapt It allows you to add more information about each word, such as tense or gender as would be found in an interlinear. These are called Literal Glosses.
-
From the Advanced menu, choose See Glosses.
-
Tick the box beside on the toolbar. The Glossing row will appear between your source text and word for word back translation.
-
Enter each literal gloss, trying to capture the full meaning of each word.
-
Press Enter.
-
When you have finished, remove the tick in the Glossing checkbox.
Exporting the Back Translation (Interlinear format)
In addition to the normal exports, at times it is useful to export the text in an interlinear format. This is most useful when the user is making a back translation for a consultant. The export is in a RTF format in MS Word.
-
From the Export-Import menu, click Export Interlinear Text…. The Export RTF Interlinear Document dialogue is displayed:
-
Change any options if desired.
The default is to produce a document showing the navigation text, source text, target text, and perhaps also the glossing text, (or any combination of these four). The document will be in Portrait orientation.
-
Choose how much you want to export (e.g. All or a chapter/verse range).
-
Click OK. A file output dialog will come up;
-
Choose the filename you want and the destination folder.
-
Click OK to complete the export. You may need to wait a while for the operation to finish.
Note: If glossing mode is turned on, the glossing row will be above the adaptations row; otherwise the glossing row will occur at the bottom of the tables.