- Home
-
Training Materials
- Keyboards and Fonts
- Linguistics
- Literacy
- Oral Translation
- Others
- Scripture Use
-
Translation
- Scripture Forge
- Adapt-It
- OmegaT Translation Memory Tool
-
Paratext
- Paratext 9 Materials
- Paratext 8 Course Manuals
- Paratext 7.5 Course and Handbook
- Paratext 7.1 Basic Training
-
Paratext Tutorials
- Basic Editing
- Language Source Tools in Paratext 7.6
- View menu tutorial
- Basic introduction to USFMs
- Tips and Tricks
- Introduction to Using Notes
- Cookbook for Consultants
- Menus vary by active project
- Vérifications
- Help! Paratext has stopped working
- Help, send and receive is not working!
- Bible Modules
- Which Paratext Tool When
- Paratext-FLEx Integration Tutorial
- Back Translations and Interlinearizer
- Send-receive and backing up your data
- ParaTExt 8 Test Projects
- New features in Paratext 8
- Voice Marking Tools
- Animated introduction to Paratext and the stages of a translation project
- Setting up a Paratext Project for Success
- Import TXT or Word DOC Files into Paratext Using SILAS
- Illustrations and Maps
- Advanced Unicode handling
- Create a Custom Python Script in the Paratext Menu
- Create a Custom Scripture Check in the Paratext Menu
-
Translator's Workplace
- Adding BdT Menu to Logos 10
- Adding TW Menu to Logos 10
- Logos Bible Software
-
Translator's Workplace Logos Edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Opening Logos
- Opening a Resource
- Navigating a Resource
- Reading Multiple Versions
- Basic Search
- Bible Search
- Looking for Bible Facts
- Using the Home Page
- Using the Passage Guide
- Using the Exegetical Guide
- Using the Bible Word Study Guide
- Using the Sermon Starter Guide
- Using the Topic Guide
- Studying English Words Using the Bible Word Study Guide
- Studying Hebrew and Greek Words Using the Bible Word Study Guide
- Prepare a Bible Lesson Using the Sermon Starter Guide
- Look for Information on a Topic Using the Topic Guide
- Saving Your Workspace or Layout
- Arranging the Windows
- Study a Word Using a Reverse Interlinear
- Study a Word Using a Morphology Search
-
Logos edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Set up TW Logos for Success
- Quickstart Guide
- Advanced Tips
- Scrolling with other Translation Programs
- Transition from TWFolio
- Troubleshooting
- External Resources
- Low Bandwidth Installation and Updates
- Turn off Logos internet use when visiting a low bandwidth area
- Logos for Beginners Video-based Training
- Translation Workplace - Folio edition
-
Consultant Training
-
Regional Workshops
- Africa Kenya Workshops(LTCT)
- 2021 Africa Virtual Workshop
- 2020 Africa Nairobi
- 2019 Africa Nairobi
- 2018 Africa Nairobi
- 2017 Africa Nairobi
-
2016 Africa Nairobi
- Course Objectives 2016
- Course Schedule 2016
-
Course Program 2016
- HearThis Session 4
- FLEx 8 Lexicon Edit
- FLEX 8 Using text to build lexicon
- LTCT2016 FLEx - Export
- Scripture App Builder Day 1
- LTCT2016 WeSay New Projct
- Create a new project from a FLEX Lift File
- LTCT2016 Wesay Wordlist
- LTCT2016 WeSay Collaboration
- Scripture App Builder Day 1B
- Scripture App Builder Day 1C
- Scripture App Builder Day1D
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2B
- Scripture App Builder Day 2C
- Scripture App Builder Day 2D
- Scripture App Builder Day 3A
- Scripture App Builder Day 3B
- Scripture App Builder Day 3C
- Scripture App Builder Day 3D
- LTCT2016 RegExp
- LTCT2016 Paratext1
- Evening Sessions 2016
- Morning Sharing Time 2016
- Responsibilities 2016
- LTCT 2016 Evaluation
- 2015 Africa Nairobi
- 2014 Africa Nairobi
- 2014 Africa Kara, Togo
- 2013 Africa Nairobi
-
2012 Africa Nairobi
- Course Objectives 2012
- Course Program 2012
- LTCT2012 Friday Jan 20
- LTCT2012 Thursday Jan 19
- LTCT2012 Wednesday Jan 18
- LTCT2012 Tuesday Jan 17
- LTCT2012 Monday jan 16
- LTCT2012 Saturday Jan 14
- LTCT2012 Friday Jan 13
- LTCT2012 Thursday Jan 12
- LTCT2012 Wednesday Jan11
- LTCT2012 Tuesday Jan 10
- LTCT 2012 Monday Jan9
- LTCT2012 Evaluation
- Proactive Software Training
- Teaching a Workshop
-
Paratext for Consultants
- 1 Arranging your workspace
- 2 Consultant notes
- 3 Searching and Dictionaries
- 4 Send and receive
- 5 Taking notes during checking
- 6 Keeping track of Biblical term renderings
- 7 Using the Biblical terms tool
- 8 Seeing history and comparing versions
- 9 Understanding the vernacular text
- 10 Spell checking
- Video lessons
- Paratext Supporters
- Digital Publishing
-
Regional Workshops
- Webinars
- Resources
-
»
- Paratext 9 Manual_Table of Contents
Paratext 9.2
Course Manual: (English)
Table of Contents
- 2: OD – Organising your desktop
- 3: PP1 – Project plan and progress
- 4: KD – Keyboarding your draft
- 4.1: Go to a Biblical verse
- 4.2: Check that the project is editable
- 4.3: Changing the view
- 4.4: Typing special characters
- 4.5: Adding text in another marker – title or introduction
- 4.6: Add paragraph breaks
- 4.7: Saving your work
- 4.8: Insert Footnotes
- 4.9: Send/receive
- 4.10: Moving your cursor efficiently
- 4.11: Recall:
- 5: BC1 – Basic checks
- 6: PP2 – Project progress
- 7: PN – Proper Names
- 8: SP – Spell Checking
- 9: GL – Glossary
- 10: BT – A 4-Step process for consistent Biblical Terms
- 10.1: Open the Biblical terms rending window
- 10.2: A: Find all the ways you have rendered this term
- 10.3: B: Identify the best term
- 10.4: C: Reject all the others
- 10.5: D: Document the reason for the change
- 10.6: Add a term – from the source language text
- 10.7: Add a term – from reference text search
- 11: MP – Compare a word or phrase
- 12: BC2 – Basic Checks
- 13: FC – Formatting checks
- 14: PD – Printing Drafts
- 15: UN – Using Notes
Stage 3: Preparing for the Consultant check
- 16: BT1 – Draft a Back Translation
- 16.1: Create a new project for the back translation
- 16.2: Draft your back translation
- 16.3: Mark the chapter as Finished
- 16.4: When a change is made to your project
- 16.5: Check your project plan
- 16.6: Back translation verse check in project plan
- 16.7: Back translation status complete in project plan
- 16.8: Learning task
- 17: BT2 – Interlinearize a project
- 18: CT – Compare Text
- 19: BC3 – Basic checks 3
Stage 5 / Stage 3 UBS: Review by the community
Stage 6 / 4 UBS: Finalising for Publication
- 23: Finalising for Publication
- 24: Finalising for Publication – extra tasks for New Testament
- 25: PP – Compare Parallel Passages
- 25.1: Open the Parallel passages window
- 25.2: Display source texts
- 25.3: Select comparative texts
- 25.4: Filters
- 25.5: Compare the passages
- 25.6: To correct the text
- 25.7: Copying a text
- 25.8: Mark the passage as checked
- 25.9: Passages which have changed
- 25.10: Compare the text as you translate
- 25.11: To see a third passage
Appendix: : Special text
Appendix: : Three letter abbreviations
Appendix: : Common USFM Markers