- Home
-
Training Materials
- Keyboards and Fonts
- Linguistics
- Literacy
- Oral Translation
- Others
- Scripture Use
-
Translation
- Scripture Forge
- Adapt-It
- OmegaT Translation Memory Tool
-
Paratext
- Paratext 9 Materials
- Paratext 8 Course Manuals
- Paratext 7.5 Course and Handbook
- Paratext 7.1 Basic Training
-
Paratext Tutorials
- Basic Editing
- Language Source Tools in Paratext 7.6
- View menu tutorial
- Basic introduction to USFMs
- Tips and Tricks
- Introduction to Using Notes
- Cookbook for Consultants
- Menus vary by active project
- Vérifications
- Help! Paratext has stopped working
- Help, send and receive is not working!
- Bible Modules
- Which Paratext Tool When
- Paratext-FLEx Integration Tutorial
- Back Translations and Interlinearizer
- Send-receive and backing up your data
- ParaTExt 8 Test Projects
- New features in Paratext 8
- Voice Marking Tools
- Animated introduction to Paratext and the stages of a translation project
- Setting up a Paratext Project for Success
- Import TXT or Word DOC Files into Paratext Using SILAS
- Illustrations and Maps
- Advanced Unicode handling
- Create a Custom Python Script in the Paratext Menu
- Create a Custom Scripture Check in the Paratext Menu
-
Translator's Workplace
- Adding BdT Menu to Logos 10
- Adding TW Menu to Logos 10
- Logos Bible Software
-
Translator's Workplace Logos Edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Opening Logos
- Opening a Resource
- Navigating a Resource
- Reading Multiple Versions
- Basic Search
- Bible Search
- Looking for Bible Facts
- Using the Home Page
- Using the Passage Guide
- Using the Exegetical Guide
- Using the Bible Word Study Guide
- Using the Sermon Starter Guide
- Using the Topic Guide
- Studying English Words Using the Bible Word Study Guide
- Studying Hebrew and Greek Words Using the Bible Word Study Guide
- Prepare a Bible Lesson Using the Sermon Starter Guide
- Look for Information on a Topic Using the Topic Guide
- Saving Your Workspace or Layout
- Arranging the Windows
- Study a Word Using a Reverse Interlinear
- Study a Word Using a Morphology Search
-
Logos edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Set up TW Logos for Success
- Quickstart Guide
- Advanced Tips
- Scrolling with other Translation Programs
- Transition from TWFolio
- Troubleshooting
- External Resources
- Low Bandwidth Installation and Updates
- Turn off Logos internet use when visiting a low bandwidth area
- Logos for Beginners Video-based Training
- Translation Workplace - Folio edition
-
Consultant Training
-
Regional Workshops
- Africa Kenya Workshops(LTCT)
- 2021 Africa Virtual Workshop
- 2020 Africa Nairobi
- 2019 Africa Nairobi
- 2018 Africa Nairobi
- 2017 Africa Nairobi
-
2016 Africa Nairobi
- Course Objectives 2016
- Course Schedule 2016
-
Course Program 2016
- HearThis Session 4
- FLEx 8 Lexicon Edit
- FLEX 8 Using text to build lexicon
- LTCT2016 FLEx - Export
- Scripture App Builder Day 1
- LTCT2016 WeSay New Projct
- Create a new project from a FLEX Lift File
- LTCT2016 Wesay Wordlist
- LTCT2016 WeSay Collaboration
- Scripture App Builder Day 1B
- Scripture App Builder Day 1C
- Scripture App Builder Day1D
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2B
- Scripture App Builder Day 2C
- Scripture App Builder Day 2D
- Scripture App Builder Day 3A
- Scripture App Builder Day 3B
- Scripture App Builder Day 3C
- Scripture App Builder Day 3D
- LTCT2016 RegExp
- LTCT2016 Paratext1
- Evening Sessions 2016
- Morning Sharing Time 2016
- Responsibilities 2016
- LTCT 2016 Evaluation
- 2015 Africa Nairobi
- 2014 Africa Nairobi
- 2014 Africa Kara, Togo
- 2013 Africa Nairobi
-
2012 Africa Nairobi
- Course Objectives 2012
- Course Program 2012
- LTCT2012 Friday Jan 20
- LTCT2012 Thursday Jan 19
- LTCT2012 Wednesday Jan 18
- LTCT2012 Tuesday Jan 17
- LTCT2012 Monday jan 16
- LTCT2012 Saturday Jan 14
- LTCT2012 Friday Jan 13
- LTCT2012 Thursday Jan 12
- LTCT2012 Wednesday Jan11
- LTCT2012 Tuesday Jan 10
- LTCT 2012 Monday Jan9
- LTCT2012 Evaluation
- Proactive Software Training
- Teaching a Workshop
-
Paratext for Consultants
- 1 Arranging your workspace
- 2 Consultant notes
- 3 Searching and Dictionaries
- 4 Send and receive
- 5 Taking notes during checking
- 6 Keeping track of Biblical term renderings
- 7 Using the Biblical terms tool
- 8 Seeing history and comparing versions
- 9 Understanding the vernacular text
- 10 Spell checking
- Video lessons
- Paratext Supporters
- Digital Publishing
-
Regional Workshops
- Webinars
- Resources
-
»
- Vérifications
Vérifications Paratext
19 juillet 2012
Pour chaque livre traduit et vérifié par un conseiller on va effectuer les vérifications avant que le livre sera envoyé à _ pour une lecture vérificative finale. Voyant les diférents vérifications que Paratext nous offre en bas.
1. Inventaire des caractères.
Tous les caractères dans un texte avec la validité et la fréquence de chaque caractère sont montrés. Cet inventaire a été établi et tous les symboles dans le projet ont été validés ou non validés. Il y a donc plus des caractères inconnus pour le moment (voir image). Mais lorsque la traduction avance, cet inventaire doit être revu. Nous avons choisi pour le moment de ne pas traiter les livres qui restent à traduire. Cela explique pourquoi le glossaire XXB et XXB contient encore le français.
2. Inventaire des ponctuations
Le volet supérieur de ce dialogue affiche tous les caractères de ponctuation dans un texte, avec la validité et la fréquence de chaque caractère et son contexte dans les mots (initial, médial, final ou isolé). Le traducteur à traiter l'inventaire des ponctuations et cela doit donc maintenant être revu seulement lorsque les nouveaux livres seront traduits. Les erreurs dans les livres pas encore à finaliser (comme XXA, XXB), qui sont plutôt des ponctuations pas encore validées, seront validés plus tard lorsque le livre est en chemin d'être finalisée.
3. Inventaire d'erreurs de ponctuation en paires correspondantes.
Le volet supérieur de ce dialogue affiche d'éventuelles erreurs dans un texte, la validité de chaque erreur (statut délibéré ou non délibéré) et sa fréquence. Il rest seulement 3 occurence à corriger plus tard dans XXA.
Mais pour chaque livre traduit encore la vérification doit être répétée.
4. Inventaire des mots répété.
Ici sont affiché d'éventuelles erreurs dans un texte, la validité de chaque erreur (statut délibéré ou non délibéré) et sa fréquence. Mama les a vérifiées mais il reste deux erreurs à évaluer. Aussi dans ces deux versets j'ai vu deux notes en bas de page vide qui doivent être enlevées.
5. Marqeurs suivi d'une minuscule.
Les marqueurs suivis d'une minuscule ont tous été évalué. Cela nous a montré que nous utilisons \q \q1 et \q2. Nous devons les revoir et décide ce qu'on va choisir. Le 'erreurs' dans les livres pas encore en chemin d'être finalisées comme XXA etc ne sont pas encore traité.
6. Ponctuations suivi d'une minuscule.
Il me semble que ceci n'ont pas encore été évalué complètement. Il reste encore des passages à vérifié. Je vois plusieurs cas à clarifier. Je montre seulement deux ici:
A. Exode 2:16 est clair, soit le point doit être une virgule soit bɛɛ doit être en capitale:
B. Le deuxième cas sous exode 2:24 doit être revu aussi. Le «h» du note en bas de page est bien placé avant le point. Mais le début de 25 doit être en majuscule
7. Inventaire de mise en majuscules mixte.
Ce check est fait et ils ne restent pas des erreurs. Le test doit être fait pour chaque livre encore à traduire.
8.Vérifications de Base.
Il y a 8 vérifications de base qui doivent être effectué. On va les voir un à un.
8.1 Numéros de chapitre/verset
Cette vérification est difficile lorsque nous traduisons des selections seulement. Paratext montre toute les parties non traduit. Néansmois il faut les vérifier un à un parce qu'ils peuvent contenir des vraies erreurs.
8.2 Marquers vide
Cette vérification n'est pas encore bien fait. Voyons l'exemple de la Genèse:
Tout les cas sont les \p avant un sous-titre \s. Cela n'est pas néciassaire parce que dans la définition du marquer /s on peut dire combien d'espace blanc doit venir avant cette marqueur. Donc, enlevons ces \p dans ces cas. Et il faut aussi revoir les autres livres déjà traduit.
On trouve aussi:
Cela indique une note en bas de page vide et doit être corrigé
On trouve aussi:
Qui indique qu'un \p manque entre le chapitre et le premier verset.
En plus il y des autres erreurs dans la vérification «Marquers vide» qui doivent être encore corrigé.
8.3 Caractères
Cela a été vérifié et il en rest seulement dans les XXA à resoudre.
8.4 Ponctuation.
L'explication dans Luc 22:20 sur le sens de et provoque une erreur. Mais est nécaissaire pour expliquer l'usage de et . Plus tard, cela sera traité dans l'introduction de la Bible.
Sous «ponctuation non valide ou inconnue» on trouve sous Act 13:25 les marqueurs suivant:
i\f + \rc - 13.25 \rt Yuhana 1.20-27\rc* \f*~». Les marqueurs \rc et \rt ne font plus partie du standard usfm et il faut changer cela selon le bon syntax:
Donc, dans Actes 13:25 on doit mettre: \f + \fr 13.25: Yuhana 1.20-27 \f*
8.5 Mise en Majuscules
Cette vɔerification a été effectué. Il rest seulement XXG
8.6 Mots répétés.
Il restent deux mots à corriger. Pour chaque prochaine livre cette check doit être effectué.
8.7 Paires correspondantes
Cette check regarde les ( ), ets pour vérifier la correspondance. Il y restent seulement dans XXA. Pour chaque prochaine livre cette check doit être effectué.
8.8 Guillemets
Cela montre beaucoup des erreurs parce que notre apotrophe de elision est la même que l'apostrophe de clôture de citation. Donc, pour le moment nous devons ignorer ces erreurs.
Une autre erreur doit encore être corrigé.
. . . « Ŋuntiŋ, fa ka yɛlinŋ ka fɔn bo n’tɛ ki, sabu míŋ ŋuniŋ kuru-i, miŋ i de mɔ́ɔ́n mani nu. 7 Niŋ ki fani ncin-i, míŋ n’yɛri kɔli ta-a miŋ tɛ ki. Nka hali miŋ wuludaŋ tenŋ bi, mɔ́ɔ́n joŋ ki a kene. 8 Mìŋ ɲaan tenŋ ki tɛ, ŋununtiŋ ni yɔ míŋ na, míŋ yɛri ki i ji surudashi kiri bɛɛ ri ŋununtiŋ i. A míŋ n’bi nwɔ̀ tɛ : ‘ta keŋ’, niŋ i tiri-ra niŋ mani nu; a ŋí n’bi n’tɔri tɛ, ‘na’, niŋ i na-a, a míŋ n’bi nwɔ́ joŋ ki tɛ : ‘ka ma’, niŋ i niŋ ma-a ».
Ici il s'agit de niveau 2 après les « et donc, cela doit être “ta keŋ” etc etc.
La liste doit être revus en totalité:
9. Vérification Paratext 6
Pour le moment nous ne les faisons pas. L'utilité doit être encore étudiée.
10. Vérification Grammaire.
Il est encore expérimental et fait pour les langues avec les classes nominales. Le résultat ne nous aide pas et on va donc laisser cette vérification.
11. Liste des Mots
Cette vérification se trouve dans le menu Outils:
L'outil liste de mots permet d'examiner tous les mots trouvés dans le projet. Les mots avec ? doivent être accordé soit corrigé.
Le lexique jô à été intégré dans cette liste déjà. Donc, tout mot dans le lexique jô de date juillet 2012 se trouve maintenant dans le 'lexique' paratext qui n'est qu'un liste de mots jô seulement avec la mention correct, incorrecte ou non décidé. Nous avons commencé à traiter la liste des mots en disant que tous les mots de fréquence 50 et plus sont correcte. Donc, il reste maintenant les mots de fréquence 49 et moins. Il est à noté qu'il est vraisemblable que les mots dites 'incorrecte' ne se trouvent pas dans le lexique toolbox. Il sera donc bien de profiter de l'occasion et de les ajouter s'ils méritent une entrée. L'usage du spell-check Paratext veut aussi dire que l'interalignement avec toolbox n'est plus trop nécaissaire.
L'outil liste de mots possède les contrôles suivants qui peuvent être utilisés pour trouver les erreurs possibles :
- Les groupes de mots presque toujours en majuscules
- Les groupes de mots dont il faut ignorer les signes diacritiques
- Les espaces manquants
- Les groupes de mots phonétiquement semblables
- L'outil d'orthographe
- Les groupes de mots aux lettres transposées
- Les mots aux combinaisons inhabituelles de lettres
12. Vérification de l'orthographe de livre actuel
Chaque mots doit être traité et ensuite sous «encore des éléments disponibles» voir le reste.
Avant qu'un livre va à Susan, cette vérification doit être fait.
13. Afficher l'orthographe
Au lieu de Vérifier l'orthographe dans un livre un à un on peut aussi 'allumer' «afficher orthographe» qui montre dans le texte des erreurs en soulignant des fautes. Cela est très utils et les fautes peuvent directement être vérifiées. (Je suggère que cela soit allumé pour Pornan et Karim.)
En cliquant sur le bouton à droite sur un erreur, on a le choix de dire que c'est bon comme cela (OK) ou de taper le mot correct la la boîte.
14. Termes Bibliques.
D'abord je vous encourage d'encore regarder les modules autoformation en français, surtout par rapport à des termes Biliques. Ce sont les modules VC1, VC2 et VC3
.Avec Mama on a déjà opté pour d'abord l'option 'proposer équivalent' (sous le menu Outil) et cela pour chaque domaine. (Voir Image). Donc, non seulement pour les noms propres.
Malheureusement il n'y pas encore un text modèle pour les mots. C-à-d un traduction comme le Jula qui a déjà passé par ce stade à laquel Paratext pourrait s'orienter pour mieux 'estimer' ou proposer son choix. En tout cas, suit à la proposition, Mama doit voir la liste entière et vérifier si la proposition et correcte. Si non, il doit être corrigé.
Voyons un exemple:
Cɛɛnkunsunfinŋ à été correctement identifié par paratext. Donc, c'est déjà correct, il n'y a rien encore à ajouter. Mais l'exemple suivant n'est pas correcte:
Ici, pour tout type d'Oiseau cɛɛnkunsunfinŋ (reptil) et ɲaannaanŋ ont été proposé.
Cela doit être corrigé maintenant en double cliquant sur les equivalents. Une fenêtre s'ouvre dans laquelle le changement doit être fait:
On doit aussi noter que la case à droit du mot grec (lemma) va seulement avoir le signe OK lorsque tous les versets dans lequel ce mot figure ont été traduit et que tout à été accordé. (Donc aussi les versets où un nom propre a été pronominalisé par exemple).