- Home
-
Training Materials
- Keyboards and Fonts
- Linguistics
- Literacy
- Oral Translation
- Others
- Scripture Use
-
Translation
- Scripture Forge
- Adapt-It
- OmegaT Translation Memory Tool
-
Paratext
- Paratext 9 Materials
- Paratext 8 Course Manuals
- Paratext 7.5 Course and Handbook
- Paratext 7.1 Basic Training
-
Paratext Tutorials
- Basic Editing
- Language Source Tools in Paratext 7.6
- View menu tutorial
- Basic introduction to USFMs
- Tips and Tricks
- Introduction to Using Notes
- Cookbook for Consultants
- Menus vary by active project
- Vérifications
- Help! Paratext has stopped working
- Help, send and receive is not working!
- Bible Modules
- Which Paratext Tool When
- Paratext-FLEx Integration Tutorial
- Back Translations and Interlinearizer
- Send-receive and backing up your data
- ParaTExt 8 Test Projects
- New features in Paratext 8
- Voice Marking Tools
- Animated introduction to Paratext and the stages of a translation project
- Setting up a Paratext Project for Success
- Import TXT or Word DOC Files into Paratext Using SILAS
- Illustrations and Maps
- Advanced Unicode handling
- Create a Custom Python Script in the Paratext Menu
- Create a Custom Scripture Check in the Paratext Menu
-
Translator's Workplace
- Adding BdT Menu to Logos 10
- Adding TW Menu to Logos 10
- Logos Bible Software
-
Translator's Workplace Logos Edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Opening Logos
- Opening a Resource
- Navigating a Resource
- Reading Multiple Versions
- Basic Search
- Bible Search
- Looking for Bible Facts
- Using the Home Page
- Using the Passage Guide
- Using the Exegetical Guide
- Using the Bible Word Study Guide
- Using the Sermon Starter Guide
- Using the Topic Guide
- Studying English Words Using the Bible Word Study Guide
- Studying Hebrew and Greek Words Using the Bible Word Study Guide
- Prepare a Bible Lesson Using the Sermon Starter Guide
- Look for Information on a Topic Using the Topic Guide
- Saving Your Workspace or Layout
- Arranging the Windows
- Study a Word Using a Reverse Interlinear
- Study a Word Using a Morphology Search
-
Logos edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Set up TW Logos for Success
- Quickstart Guide
- Advanced Tips
- Scrolling with other Translation Programs
- Transition from TWFolio
- Troubleshooting
- External Resources
- Low Bandwidth Installation and Updates
- Turn off Logos internet use when visiting a low bandwidth area
- Logos for Beginners Video-based Training
- Translation Workplace - Folio edition
-
Consultant Training
-
Regional Workshops
- Africa Kenya Workshops(LTCT)
- 2021 Africa Virtual Workshop
- 2020 Africa Nairobi
- 2019 Africa Nairobi
- 2018 Africa Nairobi
- 2017 Africa Nairobi
-
2016 Africa Nairobi
- Course Objectives 2016
- Course Schedule 2016
-
Course Program 2016
- HearThis Session 4
- FLEx 8 Lexicon Edit
- FLEX 8 Using text to build lexicon
- LTCT2016 FLEx - Export
- Scripture App Builder Day 1
- LTCT2016 WeSay New Projct
- Create a new project from a FLEX Lift File
- LTCT2016 Wesay Wordlist
- LTCT2016 WeSay Collaboration
- Scripture App Builder Day 1B
- Scripture App Builder Day 1C
- Scripture App Builder Day1D
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2B
- Scripture App Builder Day 2C
- Scripture App Builder Day 2D
- Scripture App Builder Day 3A
- Scripture App Builder Day 3B
- Scripture App Builder Day 3C
- Scripture App Builder Day 3D
- LTCT2016 RegExp
- LTCT2016 Paratext1
- Evening Sessions 2016
- Morning Sharing Time 2016
- Responsibilities 2016
- LTCT 2016 Evaluation
- 2015 Africa Nairobi
- 2014 Africa Nairobi
- 2014 Africa Kara, Togo
- 2013 Africa Nairobi
-
2012 Africa Nairobi
- Course Objectives 2012
- Course Program 2012
- LTCT2012 Friday Jan 20
- LTCT2012 Thursday Jan 19
- LTCT2012 Wednesday Jan 18
- LTCT2012 Tuesday Jan 17
- LTCT2012 Monday jan 16
- LTCT2012 Saturday Jan 14
- LTCT2012 Friday Jan 13
- LTCT2012 Thursday Jan 12
- LTCT2012 Wednesday Jan11
- LTCT2012 Tuesday Jan 10
- LTCT 2012 Monday Jan9
- LTCT2012 Evaluation
- Proactive Software Training
- Teaching a Workshop
-
Paratext for Consultants
- 1 Arranging your workspace
- 2 Consultant notes
- 3 Searching and Dictionaries
- 4 Send and receive
- 5 Taking notes during checking
- 6 Keeping track of Biblical term renderings
- 7 Using the Biblical terms tool
- 8 Seeing history and comparing versions
- 9 Understanding the vernacular text
- 10 Spell checking
- Video lessons
- Paratext Supporters
- Digital Publishing
-
Regional Workshops
- Webinars
- Resources
-
»
- Which Paratext Tool When
Beginning
- How is the translation drafted?
- What stages will there be in the project?
- Which stages must be completed and how before the consultant check.
- What type of back translation is required? Interlinear? BT Project? Both?
- At what point will the consultant begin reviewing the work?
- At what point will the translation be ready to publish?
Project Progress Settings
Define the stages and establish what they mean.
Add the consultant to both the project and the back translation project, giving ability to view and make notes in the text.
Users, Roles and Permissions
Project > Users, Roles and Permissions
Add consultant’s Paratext user name as a “Consultant” on the translation and the back translation.
Look at parallel passages to ensure consistency.
Parallel Passages
Tools > Parallel Passages
Write back translation, mark each verse as complete
Back Translation tracking boxes
Make Biblical Terms consistent, include back translations for renderings.
File > Biblical Terms Renderings,
Tools > Biblical Terms
Use Biblical Terms Renderings as team translates, use Biblical Terms Tool to ensure consistency.
Standardize spelling
Tools > Wordlist
4-step process (See document from UBS)
Clean up Standard Format
Checking > Run Basic Checks OR
Project > Tasks and Checks
Periodically run checks to ensure text is clean. “Tasks and Checks” ("Required Tasks and Checks" in Paratext 7.5) is the easiest way.
Communicate with each other and consultant about the translation and BT.
Project Notes
Insert > Note
Assign notes as desired
Interlinearize a few chapters to help consultant understand the vernacular text.
Project Interlinearizer
File > Open Project Interlinearizer
Approve glosses.
Maybe export to another text, maybe not.
Ensure BT has all the same elements as the translation.
Tools > Checklists
Compare both projects side by side for section headings, markers, book titles, footnotes, etc.
Team, then Consultant
Send updates to consultant
Send/receive
File > send/receive projects
Pre-face-to-face check
This is what a consultant does when he’s at his own office and is preparing for the face-to-face check, when he is looking closely at the translation, looking for opportunities for improvement.
Consultant
Set up screen to maximal advantage.
Saved Text Combinations
Windows > Save Text Combinations
A saved text combination can easily be recalled. Overlapping windows may be required.
Set electronic bookmark so that later, all can see what changed as a result of consulting session.
Project > Mark Point in Project History
Mark the point in the project history with a note you will understand later: “Before consultant begins checking Luke.”
Make notes about problems in the translation.
Project Notes
Insert > Note
Review Biblical Terms
File > Open Biblical Terms Renderings
Tools > Biblical Terms
Project > Project Health Report
Biblical Terms Renderings verse-by-verse.
Biblical Terms to see all occurrences of a term.
Biblical Terms to see if all occurrences are accounted for using “count” column.
In Health Report, Total rendered terms and % of rendered occurrences should go up.
Review team’s spelling status
Tools > Project Health report
% of words marked as correctly spelled should go up.
Check condition of SFMs
Checking > Run Basic Checks, OR
Project > Tasks and Checks
Run checks on the book consultant is checking.
Ensure BT has all the same elements as the translation.
Tools > Checklists
Compare both projects side by side for section headings, markers, book titles, footnotes, etc.
After finishing pre-face-to-face check
When consultant has finished the above check.
Consultant
Send the translation and back translation back to the team
Send/receive
File > Send/receive projects
Team
Respond to notes from consultant
Project Notes, Notes List Window
File > Open Notes, then filter for “Unresolved” notes.
Send/receive the translation and back translation
Consultant
Respond to team’s responses, resolve notes
Notes List Window
Filter for “unresolved notes assigned to me.”
Face-to-face check
Consultant
See beyond the BT to the translation itself
Project Interlinearizer
File > Open Project Interlinearizer
Use glosses to find vernacular expressions. Ask questions about the vernacular expressions, not about the BT.
After face-to-face check
Team
Make corrections to translation.
Edit translation. Re-assign notes to consultant for to review and hopefully to “resolve.”
Consultant
See what has changed in the translation
Compare Texts
Tools > Compare Texts
Compare with point in project history previously marked.
See changes to BT
Compare Texts
Compare with point in project history previously marked.
See changes resulting from notes
Compare tool in Notes Editing Window
Open note, click the compare icon.
Resolve outstanding issues
Notes List Window
File > Open Notes
Resolve notes where corrections are acceptable.
Send text back to team
Send/receive
Team
Update BT
BT tracking
Find all the question marks and update the BT accordingly.
Remove consultant from project.
Project > Users, Roles and Permissions
If the relationship will not continue, this is appropriate.