- Home
-
Training Materials
- Keyboards and Fonts
- Linguistics
- Literacy
- Oral Translation
- Others
- Scripture Use
-
Translation
- Scripture Forge
- Adapt-It
- OmegaT Translation Memory Tool
-
Paratext
- Paratext 9 Materials
- Paratext 8 Course Manuals
- Paratext 7.5 Course and Handbook
- Paratext 7.1 Basic Training
-
Paratext Tutorials
- Basic Editing
- Language Source Tools in Paratext 7.6
- View menu tutorial
- Basic introduction to USFMs
- Tips and Tricks
- Introduction to Using Notes
- Cookbook for Consultants
- Menus vary by active project
- Vérifications
- Help! Paratext has stopped working
- Help, send and receive is not working!
- Bible Modules
- Which Paratext Tool When
- Paratext-FLEx Integration Tutorial
- Back Translations and Interlinearizer
- Send-receive and backing up your data
- ParaTExt 8 Test Projects
- New features in Paratext 8
- Voice Marking Tools
- Animated introduction to Paratext and the stages of a translation project
- Setting up a Paratext Project for Success
- Import TXT or Word DOC Files into Paratext Using SILAS
- Illustrations and Maps
- Advanced Unicode handling
- Create a Custom Python Script in the Paratext Menu
- Create a Custom Scripture Check in the Paratext Menu
-
Translator's Workplace
- Adding BdT Menu to Logos 10
- Adding TW Menu to Logos 10
- Logos Bible Software
-
Translator's Workplace Logos Edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Opening Logos
- Opening a Resource
- Navigating a Resource
- Reading Multiple Versions
- Basic Search
- Bible Search
- Looking for Bible Facts
- Using the Home Page
- Using the Passage Guide
- Using the Exegetical Guide
- Using the Bible Word Study Guide
- Using the Sermon Starter Guide
- Using the Topic Guide
- Studying English Words Using the Bible Word Study Guide
- Studying Hebrew and Greek Words Using the Bible Word Study Guide
- Prepare a Bible Lesson Using the Sermon Starter Guide
- Look for Information on a Topic Using the Topic Guide
- Saving Your Workspace or Layout
- Arranging the Windows
- Study a Word Using a Reverse Interlinear
- Study a Word Using a Morphology Search
-
Logos edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Set up TW Logos for Success
- Quickstart Guide
- Advanced Tips
- Scrolling with other Translation Programs
- Transition from TWFolio
- Troubleshooting
- External Resources
- Low Bandwidth Installation and Updates
- Turn off Logos internet use when visiting a low bandwidth area
- Logos for Beginners Video-based Training
- Translation Workplace - Folio edition
-
Consultant Training
-
Regional Workshops
- Africa Kenya Workshops(LTCT)
- 2021 Africa Virtual Workshop
- 2020 Africa Nairobi
- 2019 Africa Nairobi
- 2018 Africa Nairobi
- 2017 Africa Nairobi
-
2016 Africa Nairobi
- Course Objectives 2016
- Course Schedule 2016
-
Course Program 2016
- HearThis Session 4
- FLEx 8 Lexicon Edit
- FLEX 8 Using text to build lexicon
- LTCT2016 FLEx - Export
- Scripture App Builder Day 1
- LTCT2016 WeSay New Projct
- Create a new project from a FLEX Lift File
- LTCT2016 Wesay Wordlist
- LTCT2016 WeSay Collaboration
- Scripture App Builder Day 1B
- Scripture App Builder Day 1C
- Scripture App Builder Day1D
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2B
- Scripture App Builder Day 2C
- Scripture App Builder Day 2D
- Scripture App Builder Day 3A
- Scripture App Builder Day 3B
- Scripture App Builder Day 3C
- Scripture App Builder Day 3D
- LTCT2016 RegExp
- LTCT2016 Paratext1
- Evening Sessions 2016
- Morning Sharing Time 2016
- Responsibilities 2016
- LTCT 2016 Evaluation
- 2015 Africa Nairobi
- 2014 Africa Nairobi
- 2014 Africa Kara, Togo
- 2013 Africa Nairobi
-
2012 Africa Nairobi
- Course Objectives 2012
- Course Program 2012
- LTCT2012 Friday Jan 20
- LTCT2012 Thursday Jan 19
- LTCT2012 Wednesday Jan 18
- LTCT2012 Tuesday Jan 17
- LTCT2012 Monday jan 16
- LTCT2012 Saturday Jan 14
- LTCT2012 Friday Jan 13
- LTCT2012 Thursday Jan 12
- LTCT2012 Wednesday Jan11
- LTCT2012 Tuesday Jan 10
- LTCT 2012 Monday Jan9
- LTCT2012 Evaluation
- Proactive Software Training
- Teaching a Workshop
-
Paratext for Consultants
- 1 Arranging your workspace
- 2 Consultant notes
- 3 Searching and Dictionaries
- 4 Send and receive
- 5 Taking notes during checking
- 6 Keeping track of Biblical term renderings
- 7 Using the Biblical terms tool
- 8 Seeing history and comparing versions
- 9 Understanding the vernacular text
- 10 Spell checking
- Video lessons
- Paratext Supporters
- Digital Publishing
-
Regional Workshops
- Webinars
- Resources
-
»
- 1 Introduction to Keyman Multiplatform Keyboards
If you have some experience designing typing keyboards for computers, the interface for designing touch keyboards looks deceptively similar. But the additional steps needed to make a touch layout work are not obvious. This tutorial walks you through the process of creating your first touch keyboard as part of a complete keyboard solution in Keyman Developer.
You will need to have Keyman Desktop and Keyman Developer installed on a Windows computer. Additionally, you may want one or more other devices on which you can test your keyboard.
For this exercise, we will use the Fulfulde language cluster spoken across many Sahelian countries of Africa. Fulfulde is usually written using the Latin alphabet, but there are a few additional characters that must be added. They are as follows, together with their Unicode values.
ɓ |
U+0253 |
Ɓ |
U+0181 |
ɗ |
U+0257 |
Ɗ |
U+018A |
ŋ |
U+014B |
Ŋ |
U+014A |
ɲ |
U+0272 |
Ɲ |
U+019D |
ƴ |
U+01B4 |
Ƴ |
U+01B3 |
Important differences about touch keyboards
In this tutorial, we distinguish between touch keyboards, which are pressed by fingers on a screen, and typing keyboards which involve tapping real keyboard keys.
Touch keyboard layouts must be treated differently than typing keyboards because they are primarily visual keyboards. Typing keyboards are usually learned by the feel of the keys and the use of muscle memory (where a repeated action becomes automatic), which is why sequences of keys are often used to produce a single character. In addition, for many typing keyboards, the user is expected to memorize a series of keystrokes to produce a desired character. For example, when laying out a typing keyboard you might use the following sequence to produce the letter ɓ:
; + b = ɓ
(that is, typing ";" followed by "b" produces "ɓ"). Users must have a typing guide of some sort to remind them, but this combination is quickly learned. The combination might use a deadkey, where the semicolon (the deadkey) produces no visual output on the screen, but typing "b" produces "ɓ". Or the keyboard might display the semicolon when it is typed, then replace it with "ɓ" when "b" is pressed. Typists will master this quickly and throw away the guide. Experienced typists won't need to look at the hardware keys when they type.
On a touch keyboard, however, there is an understanding that WYTIWYG (What you touch is what you get). That means that the letter ɓ ought to be visible somewhere on the keyboard. We’ll look at the options that we have for touch keyboards later in this document.
Plan beyond the touchscreen
You may think that you only want to create a touch keyboard layout and don’t want to bother with setting up a typing keyboard layout. However, the distinction between a computer and a mobile device is becoming less and less all the time. Often a tablet will be paired with a bluetooth keyboard to enable the user to type faster. The minute this happens, your keyboard will not work as expected. Long press features don’t work on the attached keyboard. That is why when you create a keyboard package in Keyman Developer it is always assumed that you will be producing both and bundling them together.
For ideas or methods for accessing "special" characters on touch or physical keyboards, see Keyboard Ideas and Samples .