- Home
-
Training Materials
- Keyboards and Fonts
- Linguistics
- Literacy
- Oral Translation
- Others
- Scripture Use
-
Translation
- Scripture Forge
- Adapt-It
- OmegaT Translation Memory Tool
-
Paratext
- Paratext 9 Materials
- Paratext 8 Course Manuals
- Paratext 7.5 Course and Handbook
- Paratext 7.1 Basic Training
-
Paratext Tutorials
- Basic Editing
- Language Source Tools in Paratext 7.6
- View menu tutorial
- Basic introduction to USFMs
- Tips and Tricks
- Introduction to Using Notes
- Cookbook for Consultants
- Menus vary by active project
- Vérifications
- Help! Paratext has stopped working
- Help, send and receive is not working!
- Bible Modules
- Which Paratext Tool When
- Paratext-FLEx Integration Tutorial
- Back Translations and Interlinearizer
- Send-receive and backing up your data
- ParaTExt 8 Test Projects
- New features in Paratext 8
- Voice Marking Tools
- Animated introduction to Paratext and the stages of a translation project
- Setting up a Paratext Project for Success
- Import TXT or Word DOC Files into Paratext Using SILAS
- Illustrations and Maps
- Advanced Unicode handling
- Create a Custom Python Script in the Paratext Menu
- Create a Custom Scripture Check in the Paratext Menu
-
Translator's Workplace
- Adding BdT Menu to Logos 10
- Adding TW Menu to Logos 10
- Logos Bible Software
-
Translator's Workplace Logos Edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Opening Logos
- Opening a Resource
- Navigating a Resource
- Reading Multiple Versions
- Basic Search
- Bible Search
- Looking for Bible Facts
- Using the Home Page
- Using the Passage Guide
- Using the Exegetical Guide
- Using the Bible Word Study Guide
- Using the Sermon Starter Guide
- Using the Topic Guide
- Studying English Words Using the Bible Word Study Guide
- Studying Hebrew and Greek Words Using the Bible Word Study Guide
- Prepare a Bible Lesson Using the Sermon Starter Guide
- Look for Information on a Topic Using the Topic Guide
- Saving Your Workspace or Layout
- Arranging the Windows
- Study a Word Using a Reverse Interlinear
- Study a Word Using a Morphology Search
-
Logos edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Set up TW Logos for Success
- Quickstart Guide
- Advanced Tips
- Scrolling with other Translation Programs
- Transition from TWFolio
- Troubleshooting
- External Resources
- Low Bandwidth Installation and Updates
- Turn off Logos internet use when visiting a low bandwidth area
- Logos for Beginners Video-based Training
- Translation Workplace - Folio edition
-
Consultant Training
-
Regional Workshops
- Africa Kenya Workshops(LTCT)
- 2021 Africa Virtual Workshop
- 2020 Africa Nairobi
- 2019 Africa Nairobi
- 2018 Africa Nairobi
- 2017 Africa Nairobi
-
2016 Africa Nairobi
- Course Objectives 2016
- Course Schedule 2016
-
Course Program 2016
- HearThis Session 4
- FLEx 8 Lexicon Edit
- FLEX 8 Using text to build lexicon
- LTCT2016 FLEx - Export
- Scripture App Builder Day 1
- LTCT2016 WeSay New Projct
- Create a new project from a FLEX Lift File
- LTCT2016 Wesay Wordlist
- LTCT2016 WeSay Collaboration
- Scripture App Builder Day 1B
- Scripture App Builder Day 1C
- Scripture App Builder Day1D
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2B
- Scripture App Builder Day 2C
- Scripture App Builder Day 2D
- Scripture App Builder Day 3A
- Scripture App Builder Day 3B
- Scripture App Builder Day 3C
- Scripture App Builder Day 3D
- LTCT2016 RegExp
- LTCT2016 Paratext1
- Evening Sessions 2016
- Morning Sharing Time 2016
- Responsibilities 2016
- LTCT 2016 Evaluation
- 2015 Africa Nairobi
- 2014 Africa Nairobi
- 2014 Africa Kara, Togo
- 2013 Africa Nairobi
-
2012 Africa Nairobi
- Course Objectives 2012
- Course Program 2012
- LTCT2012 Friday Jan 20
- LTCT2012 Thursday Jan 19
- LTCT2012 Wednesday Jan 18
- LTCT2012 Tuesday Jan 17
- LTCT2012 Monday jan 16
- LTCT2012 Saturday Jan 14
- LTCT2012 Friday Jan 13
- LTCT2012 Thursday Jan 12
- LTCT2012 Wednesday Jan11
- LTCT2012 Tuesday Jan 10
- LTCT 2012 Monday Jan9
- LTCT2012 Evaluation
- Proactive Software Training
- Teaching a Workshop
-
Paratext for Consultants
- 1 Arranging your workspace
- 2 Consultant notes
- 3 Searching and Dictionaries
- 4 Send and receive
- 5 Taking notes during checking
- 6 Keeping track of Biblical term renderings
- 7 Using the Biblical terms tool
- 8 Seeing history and comparing versions
- 9 Understanding the vernacular text
- 10 Spell checking
- Video lessons
- Paratext Supporters
- Digital Publishing
-
Regional Workshops
- Webinars
- Resources
-
»
- Scripture Forge: Translation Suggestions
Introduction
Scripture Forge is an online tool that works with a Paratext project. Scripture Forge allows you to collaborate on Scripture translation, engage in community checking, and get translation suggestions while you type.
This tutorial covers the translation suggestion feature only and will focus on how translation suggestions assist with translating Scripture into a related language.
Who are Translation Suggestions for?
Translation suggestions are designed for teams that are drafting Scripture from another translation in a related language.
Overview of How to Use Translation Suggestions
Here is an overview of how to use the translation suggestion feature. Detailed step-by-step instructions are below.
- Initial setup of the projects must be done in Paratext by an administrator.
- Translators need access to the source project as an Observer, and the target project as a Translator.
- After setup, translators can translate from the source to the target language, as they would in Paratext’s basic view.
- As they work, translation suggestions will appear. Translators can accept or reject these suggestions.
- When the work is complete, the text in Scripture Forge is synchronized with Paratext where further work would be done.
Setup Translation Suggestions for a Project (Administrators Only)
These steps must be done by an administrator.
- First log in to https://scriptureforge.org/ with your Paratext account.
- If you have not setup any projects in Scripture Forge:
- If you have setup projects before:
- Go to the Navigation pane by clicking .
- Go to the project list at the top of the Navigation pane.
- Click Connect project.
- In the Connect Paratext Project window, in the Paratext Project textbox, select the target Paratext project.
- Select Translation Suggestions to enable translation suggestion feature.
- Click Based on to see a list of Projects and Resources. Select the source Paratext project or resource you want as the basis of the translation suggestions. Projects are Paratext projects and Resources are from the Digital Bible Library.
The Based on project or resource is the source of the translation suggestions. The books and their layout in the project you are translating must match the books in the source project or resource. - Click Share to share the project with others. Select one of the following.
- Select Anyone with a link if you want to allow anyone who has the project link URL to view the project.
- Select Specific People if you want to only allow a person to view the project by responding to an emailed invitation.
- Then click Connect.
Now the project has been setup and you are ready for Scripture editing.
Configure Translation Suggestions
Administrators need to setup the parameters for the system to make translation suggestions, you need to go to the Translation suggestions settings dialog box.
- Choose your project from the Navigation pane. This project should the target language
- On the toolbar click to configure translation suggestions. The Translation suggestions settings dialog box appears.
- Translation suggestions: Click Translation suggestion switch to hide or show translation suggestions while editing Scripture in the target language. This control hides or shows suggestions for only yourself in the current project.
- Number of suggestions: Click the down arrow and then click the maximum number of suggestions you want to see.
- Suggestion confidence: Click and drag the slider control to set the percentage value that appears above the slider to see the minimum confidence level of the suggestions that can be offered. More increases the number of suggestions by including more suggestions that have a low confidence level. Better decreases the number of suggestions by including fewer suggestions that have a low confidence level.
- Click Close.
Scripture Editing
- Choose your project of your target language from the Navigation pane.
- If the books are not showing, click Translate to show the books in the project.
- Select a book to work on.
- After selecting a book, you will see the project of the source text display on the left-hand section and the project of the target text displayed on the right-hand section.
- Then you can select the chapter you want to translate using the right and left arrows:
- Then click on the segment of the project of the source text, usually a verse or range of verses, that you want to translate. Now you can begin entering your translation in the segment.
- While entering your translation, a suggestion may appear in a box below the segment that is being translated. Next to the suggestion you see a number, which is percentage. It indicates the confidence or quality based on previous uses.
- You can accept the suggestion by clicking the suggestion or pressing then
key. You can also use keyboard shortcuts such as Ctrl+0 to insert an entire phrase or Ctrl+ to insert that number of words, starting from the current word.
The more similar the source and target projects are, the more stars you should see. But, after about 600-700 verses (or segments) have been translated, the number of stars will probably not change much or not at all.
Retraining the suggestion engine
You should not need to do this often because it learns as you translate and the retrain process can take a long time. Here are reasons you should consider retraining the suggestion engine:
- You significantly changed the way you translate something, especially if it was in more than one place.
- You made a significant number of changes that resulted from a consultant check
To retrain the suggestion engine, do the following.
- Choose your project from the Navigation pane
- Click Translate in the menu. Then click Overview.
- The Translate Overview dialog box appears. In the Suggestion Engine section, click Retrain.
Then the section changes Retrain to Training. This will take a very long time, so be patient.
Upon Completion, the number of trained segments is updated, and the quality of the suggestion engine is given by filling in the stars. The more filled in the stars are, the higher the quality.
Synchronize
The administrator or the translator can synchronize the Scripture Forge project with the Paratext repository. This includes the most recent notes that appear in Paratext.
- Choose your project from the Navigation pane.
- Click Synchronize in the menu.
- Click the Synchronize button. This may take a while to run, so be patient.
Summary
This concludes the basics of how to use the translation suggestion feature in Scripture Forge.
We covered the following:
- How to setup the projects in Scripture Forge.
- How to start editing the scriptures in the target language as you would in Paratext’s basic view. As you edit, the translation suggestion feature will make translation suggestions that you can accept or reject.
- When ready you can synchronize your Scripture Forge project with Paratext to keep you work up to date.