- Home
-
Training Materials
- Keyboards and Fonts
- Linguistics
- Literacy
- Oral Translation
- Others
- Scripture Use
-
Translation
- Scripture Forge
- Adapt-It
- OmegaT Translation Memory Tool
-
Paratext
- Paratext 9 Materials
- Paratext 8 Course Manuals
- Paratext 7.5 Course and Handbook
- Paratext 7.1 Basic Training
-
Paratext Tutorials
- Basic Editing
- Language Source Tools in Paratext 7.6
- View menu tutorial
- Basic introduction to USFMs
- Tips and Tricks
- Introduction to Using Notes
- Cookbook for Consultants
- Menus vary by active project
- Vérifications
- Help! Paratext has stopped working
- Help, send and receive is not working!
- Bible Modules
- Which Paratext Tool When
- Paratext-FLEx Integration Tutorial
- Back Translations and Interlinearizer
- Send-receive and backing up your data
- ParaTExt 8 Test Projects
- New features in Paratext 8
- Voice Marking Tools
- Animated introduction to Paratext and the stages of a translation project
- Setting up a Paratext Project for Success
- Import TXT or Word DOC Files into Paratext Using SILAS
- Illustrations and Maps
- Advanced Unicode handling
- Create a Custom Python Script in the Paratext Menu
- Create a Custom Scripture Check in the Paratext Menu
-
Translator's Workplace
- Adding BdT Menu to Logos 10
- Adding TW Menu to Logos 10
- Logos Bible Software
-
Translator's Workplace Logos Edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Opening Logos
- Opening a Resource
- Navigating a Resource
- Reading Multiple Versions
- Basic Search
- Bible Search
- Looking for Bible Facts
- Using the Home Page
- Using the Passage Guide
- Using the Exegetical Guide
- Using the Bible Word Study Guide
- Using the Sermon Starter Guide
- Using the Topic Guide
- Studying English Words Using the Bible Word Study Guide
- Studying Hebrew and Greek Words Using the Bible Word Study Guide
- Prepare a Bible Lesson Using the Sermon Starter Guide
- Look for Information on a Topic Using the Topic Guide
- Saving Your Workspace or Layout
- Arranging the Windows
- Study a Word Using a Reverse Interlinear
- Study a Word Using a Morphology Search
-
Logos edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Set up TW Logos for Success
- Quickstart Guide
- Advanced Tips
- Scrolling with other Translation Programs
- Transition from TWFolio
- Troubleshooting
- External Resources
- Low Bandwidth Installation and Updates
- Turn off Logos internet use when visiting a low bandwidth area
- Logos for Beginners Video-based Training
- Translation Workplace - Folio edition
-
Consultant Training
-
Regional Workshops
- Africa Kenya Workshops(LTCT)
- 2021 Africa Virtual Workshop
- 2020 Africa Nairobi
- 2019 Africa Nairobi
- 2018 Africa Nairobi
- 2017 Africa Nairobi
-
2016 Africa Nairobi
- Course Objectives 2016
- Course Schedule 2016
-
Course Program 2016
- HearThis Session 4
- FLEx 8 Lexicon Edit
- FLEX 8 Using text to build lexicon
- LTCT2016 FLEx - Export
- Scripture App Builder Day 1
- LTCT2016 WeSay New Projct
- Create a new project from a FLEX Lift File
- LTCT2016 Wesay Wordlist
- LTCT2016 WeSay Collaboration
- Scripture App Builder Day 1B
- Scripture App Builder Day 1C
- Scripture App Builder Day1D
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2B
- Scripture App Builder Day 2C
- Scripture App Builder Day 2D
- Scripture App Builder Day 3A
- Scripture App Builder Day 3B
- Scripture App Builder Day 3C
- Scripture App Builder Day 3D
- LTCT2016 RegExp
- LTCT2016 Paratext1
- Evening Sessions 2016
- Morning Sharing Time 2016
- Responsibilities 2016
- LTCT 2016 Evaluation
- 2015 Africa Nairobi
- 2014 Africa Nairobi
- 2014 Africa Kara, Togo
- 2013 Africa Nairobi
-
2012 Africa Nairobi
- Course Objectives 2012
- Course Program 2012
- LTCT2012 Friday Jan 20
- LTCT2012 Thursday Jan 19
- LTCT2012 Wednesday Jan 18
- LTCT2012 Tuesday Jan 17
- LTCT2012 Monday jan 16
- LTCT2012 Saturday Jan 14
- LTCT2012 Friday Jan 13
- LTCT2012 Thursday Jan 12
- LTCT2012 Wednesday Jan11
- LTCT2012 Tuesday Jan 10
- LTCT 2012 Monday Jan9
- LTCT2012 Evaluation
- Proactive Software Training
- Teaching a Workshop
-
Paratext for Consultants
- 1 Arranging your workspace
- 2 Consultant notes
- 3 Searching and Dictionaries
- 4 Send and receive
- 5 Taking notes during checking
- 6 Keeping track of Biblical term renderings
- 7 Using the Biblical terms tool
- 8 Seeing history and comparing versions
- 9 Understanding the vernacular text
- 10 Spell checking
- Video lessons
- Paratext Supporters
- Digital Publishing
-
Regional Workshops
- Webinars
- Resources
-
»
- Getting Started
GS: Getting Started (Adapt It)
Introduction
This module gives brief instructions for a consultant/trainer to setup your computer to use Adapt It to adapt text from one language to a related language. Complete installation instructions can be found in the Help_for_Administrators.htm file, which is located in the Resources subdirectory.
Where We Are:
We are at the very beginning, as far as Adapt It is concerned. Nothing has been done as yet, so the software needs to be installed and the source text needs to be copied and setup as documents in Adapt It.
Why This Skill is Important:
Obviously, before you can adapt text you need to install the software and the source text. But there are also several other things you need to setup to ensure that Adapt It runs well.
What We Will be Doing:
In addition to installing the software (Adapt It and Paratext), you need to copy the Paratext source files onto their computer and eventually setup documents using these texts. Several settings in Adapt It will also need to be adjusted (such as language settings and punctuation).
Installation of software
-
Install Paratext. Note that Paratext requires a registration number which needs to be obtained over the Internet. You need to allow several days for your application to be processed.
-
Restore the project for the source language.
-
Create a project in Paratext for the adapted target project.
-
If necessary, create another project in Paratext for the Back Translation. This project is in the consultant's language.
-
Create books in both the target project and the back translation project for all the books you will be adapting.
-
NOTE: When creating books in the Paratext project for receiving translated drafts or free translations, books should be created empty, but with chapter and verse numbers (the Paratext default).
-
-
Install Adapt It using the setup file. (Adapt_It_WX_6_1_0_Unicode.exe or above)
Setting up project in AdaptIt
Once you have your two (or three) projects in Paratext (see above), you need to create a project in AdaptIt. The first project is your adaptation project where the Source language is the completed and checked text, and the Target language will be the language you are adapting into.
If you are doing a separate Back translation project, your source will be the adapted text (from the first project), and the target will be the consultant's language.
First-Time Project Setup - Adaptation project
-
Open Adapt It WX Unicode and choose <New Project>
-
Enter the source language in the Source field, and the language you are adapting to in the Target field. Click Next.
-
Choose a font, size, and colour for the Source and Target text. Charis SIL Compact or Charis SIL are recommended with a size between 12 and 18. Click Next
-
If there are punctuation marks used in your source language that are different than the target (consultant) language, enter these here. Click Next
-
Check the box “Check this box if the source text contains both upper and lower case.”
-
Check the box “Check here if you want Adapt It to automatically capitalize a word-initial lower case letter when appropriate”.
-
Under the first column (Source Language), click Set English Equivalences.
-
Add each letter in the correct alphabetic location. (i.e. ŋŊ or ɓƁ or ɔƆ)
-
If the Target language contains the same letters, you can use the Copy to Target List and Copy to Gloss List buttons to fill the second and third columns. Otherwise, use the Set English Equivalencies button to fill the other 2 columns and add neccesary characters.
-
Click Next.
-
Verify that UBS USFM 2.0 Set Only is selected for Project Defaults.
-
Click Cancel (as we are utilizing Paratext as our source document, we need to set that up separately).
First-Time Project Setup - Separate back translation project
Setting up Paratext Collaboration:
We will set up Paratext Collaboration to establish a link between Adapt It and our Paratext project(s).
-
Verify that Administrator's Menu is visible at the top left of the window (after Help menu) picture_1
-
If the Administrator Menu is not visible, choose View, Show Administrators Menu
-
NOTE: This is password protected and is intended only for support personnel (see Help_for_Administrators.htm)
-
-
From the Administrator menu, select Setup Paratext Collaboration
-
Define the Parameters for Paratext Collaboration
-
Select the AdaptIt project you created for your adaptation from the dropdown list.
-
Click Paratext - This shows the available projects in Paratext.
-
Select the three Paratext projects by clicking on the "Select from List" button beside each of
-
the Source texts project,
-
the project to transfer your adapted text, and
-
the project for your back translation (Free Translations) (if desired).
-
-
Click "Accept this setup and prepare for another" button to turn the collaboration on, or click the "Remove this AI Project from Collaboration" button to turn the collaboration off.
-
Click OK to close the confirmation message.
-
If you are using a separate back translation project, you can Setup the collaboration for the Backtranslation project otherwise click the Close button
-
-
Choose the Adapt It project
-
Choose "Work with my Paratext Scripture text (Collaboration on) from the chose how you want to work with this project dialogue.
-
Select the desired book and chapter for Adaptation.
Other settings
See Help_for_Administrators.htm file, which is located in the Resources subdirectory, for further instructions and changing various settings.