- Home
-
Training Materials
- Keyboards and Fonts
- Linguistics
- Literacy
- Oral Translation
- Others
- Scripture Use
-
Translation
- Scripture Forge
- Adapt-It
- OmegaT Translation Memory Tool
-
Paratext
- Paratext 9 Materials
- Paratext 8 Course Manuals
- Paratext 7.5 Course and Handbook
- Paratext 7.1 Basic Training
-
Paratext Tutorials
- Basic Editing
- Language Source Tools in Paratext 7.6
- View menu tutorial
- Basic introduction to USFMs
- Tips and Tricks
- Introduction to Using Notes
- Cookbook for Consultants
- Menus vary by active project
- Vérifications
- Help! Paratext has stopped working
- Help, send and receive is not working!
- Bible Modules
- Which Paratext Tool When
- Paratext-FLEx Integration Tutorial
- Back Translations and Interlinearizer
- Send-receive and backing up your data
- ParaTExt 8 Test Projects
- New features in Paratext 8
- Voice Marking Tools
- Animated introduction to Paratext and the stages of a translation project
- Setting up a Paratext Project for Success
- Import TXT or Word DOC Files into Paratext Using SILAS
- Illustrations and Maps
- Advanced Unicode handling
- Create a Custom Python Script in the Paratext Menu
- Create a Custom Scripture Check in the Paratext Menu
-
Translator's Workplace
- Adding BdT Menu to Logos 10
- Adding TW Menu to Logos 10
- Logos Bible Software
-
Translator's Workplace Logos Edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Opening Logos
- Opening a Resource
- Navigating a Resource
- Reading Multiple Versions
- Basic Search
- Bible Search
- Looking for Bible Facts
- Using the Home Page
- Using the Passage Guide
- Using the Exegetical Guide
- Using the Bible Word Study Guide
- Using the Sermon Starter Guide
- Using the Topic Guide
- Studying English Words Using the Bible Word Study Guide
- Studying Hebrew and Greek Words Using the Bible Word Study Guide
- Prepare a Bible Lesson Using the Sermon Starter Guide
- Look for Information on a Topic Using the Topic Guide
- Saving Your Workspace or Layout
- Arranging the Windows
- Study a Word Using a Reverse Interlinear
- Study a Word Using a Morphology Search
-
Logos edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Set up TW Logos for Success
- Quickstart Guide
- Advanced Tips
- Scrolling with other Translation Programs
- Transition from TWFolio
- Troubleshooting
- External Resources
- Low Bandwidth Installation and Updates
- Turn off Logos internet use when visiting a low bandwidth area
- Logos for Beginners Video-based Training
- Translation Workplace - Folio edition
-
Consultant Training
-
Regional Workshops
- Africa Kenya Workshops(LTCT)
- 2021 Africa Virtual Workshop
- 2020 Africa Nairobi
- 2019 Africa Nairobi
- 2018 Africa Nairobi
- 2017 Africa Nairobi
-
2016 Africa Nairobi
- Course Objectives 2016
- Course Schedule 2016
-
Course Program 2016
- HearThis Session 4
- FLEx 8 Lexicon Edit
- FLEX 8 Using text to build lexicon
- LTCT2016 FLEx - Export
- Scripture App Builder Day 1
- LTCT2016 WeSay New Projct
- Create a new project from a FLEX Lift File
- LTCT2016 Wesay Wordlist
- LTCT2016 WeSay Collaboration
- Scripture App Builder Day 1B
- Scripture App Builder Day 1C
- Scripture App Builder Day1D
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2B
- Scripture App Builder Day 2C
- Scripture App Builder Day 2D
- Scripture App Builder Day 3A
- Scripture App Builder Day 3B
- Scripture App Builder Day 3C
- Scripture App Builder Day 3D
- LTCT2016 RegExp
- LTCT2016 Paratext1
- Evening Sessions 2016
- Morning Sharing Time 2016
- Responsibilities 2016
- LTCT 2016 Evaluation
- 2015 Africa Nairobi
- 2014 Africa Nairobi
- 2014 Africa Kara, Togo
- 2013 Africa Nairobi
-
2012 Africa Nairobi
- Course Objectives 2012
- Course Program 2012
- LTCT2012 Friday Jan 20
- LTCT2012 Thursday Jan 19
- LTCT2012 Wednesday Jan 18
- LTCT2012 Tuesday Jan 17
- LTCT2012 Monday jan 16
- LTCT2012 Saturday Jan 14
- LTCT2012 Friday Jan 13
- LTCT2012 Thursday Jan 12
- LTCT2012 Wednesday Jan11
- LTCT2012 Tuesday Jan 10
- LTCT 2012 Monday Jan9
- LTCT2012 Evaluation
- Proactive Software Training
- Teaching a Workshop
-
Paratext for Consultants
- 1 Arranging your workspace
- 2 Consultant notes
- 3 Searching and Dictionaries
- 4 Send and receive
- 5 Taking notes during checking
- 6 Keeping track of Biblical term renderings
- 7 Using the Biblical terms tool
- 8 Seeing history and comparing versions
- 9 Understanding the vernacular text
- 10 Spell checking
- Video lessons
- Paratext Supporters
- Digital Publishing
-
Regional Workshops
- Webinars
- Resources
- Home »
- Training Materials »
- Translation »
- Adapt-It »
- Adapt-It Basics
BA: The Basics of Adapt It
Introduction
This module introduces the basic features of using Adapt It to adapt a text from the source language into the target language for later use in Paratext.
Where We Are
A consultant or trainer has already installed both programs and set up a project for you containing the source text in various documents. Now, we will begin adapting the source language into your target language.
Why This Skill is Important
Adapting text involves more than just typing a word-by-word equivalent of the source text. Even if the languages are very similar, there will be times when you need to use additional features to make the adapted text more natural.
Loading the Adapt It Program
You can start Adapt It in two ways:
-
From the Start Menu:
- Click on the Start Menu.
- Choose All Programs.
- Select Adapt It WX Unicode.
-
From the Desktop:
- Locate the Adapt It WX Unicode icon on your desktop.
- Double-click the icon to open the program.
Opening a Book, Chapter, or Document
After opening Adapt It, your screen will display a list of projects:
- Click on the name of your project, then click Next.
- Choose how you want to work with the project:
-
For Paratext files: Select Work with my Paratext Scripture texts (collaboration on).
- Choose the book and chapter to work on.
- Click OK.
-
For other Adapt It texts: Select Work with other Adapt It texts (Paratext texts not available: Collaboration off).
- Choose the document to work on.
-
If you are an advisor or consultant: Select Read-only mode.
- Choose the document to view.
-
For Paratext files: Select Work with my Paratext Scripture texts (collaboration on).
Note: It is necessary to set up Paratext source and target projects and enable collaboration before working on Paratext Scripture texts.
Adapting Texts: The Basic Procedure
After choosing your book or chapter, adapt the text as follows:
-
Read the verse or sentence in the source language first.
-
Depending on the adaptation needed:
-
Direct Translation:
- If one word in the source language can be translated with one or more words in the target language:
- Type the target language word(s) in the phrase box and press Enter.
- If one word in the source language can be translated with one or more words in the target language:
-
Choosing a Different Translation:
- If you have already added a word(s) in the target language but need to use a different word this time:
- Click the Show the Choose Translation Dialog button.
- Double-click on the desired translation, or type a new translation and press Enter.
- If you have already added a word(s) in the target language but need to use a different word this time:
-
Merging Words:
- If you need to use two or more words in the source language for one or more words in the target language:
- Select the words in the source text (using
Alt
+→
). - Type the equivalent word(s) in the target language into the phrase box.
- Press Enter.
- Select the words in the source text (using
- If you need to use two or more words in the source language for one or more words in the target language:
-
Retranslation:
- If the word order of a phrase or sentence is very different in the source language compared to the target language:
- Select the word(s) in the source language.
- Click the Retranslate button.
- Type the new translation into the dialog box and press Enter.
- If the word order of a phrase or sentence is very different in the source language compared to the target language:
-
Inserting a Placeholder:
- If you need to add a word in the target language, even though there is not a corresponding word in the source language:
- Click on the word after where you want to add the new word.
- Click the Insert a placeholder button.
- Type in the extra word(s) and press Enter.
- If you need to add a word in the target language, even though there is not a corresponding word in the source language:
-
Skipping a Word:
- If you don't need to translate a word in the source text (i.e., there is no equivalent word in the target language):
- Click the
button. - Press Enter.
- Click the
- If you don't need to translate a word in the source text (i.e., there is no equivalent word in the target language):
-
Direct Translation:
-
Continue working through the document as needed.
-
Review and Edit:
- Once you have finished working on a document, reread it and make any corrections necessary to make it more natural.
- If necessary, attach notes so that you can make further changes in Paratext (see below).
-
Save the Translation to Paratext:
- Press
Ctrl
+S
. - Note: Paratext must be closed before saving.
- Press
Working on Another Chapter or Book
When you have finished the current chapter, you can close that document and start on a different one.
For Paratext Projects:
- From the File menu, choose Start Working.
- Double-click on the desired book and then chapter.
- Continue adaptation.
For Non-Paratext Projects:
- From the File menu, choose Start Working.
- Click on the Change Folder button.
- Navigate to the desired book folder.
- Click OK.
- Double-click on the desired chapter.
- Continue the adaptation.
To Work on a New Book (Non-Paratext):
- From the File menu, choose Start Working.
- Click on New Document and click Finish.
- Select the input text file.
- Continue the adaptation.
Note: If you want to work on a book that hasn't been added, consult with a trainer or consultant for assistance.
Adding a Note
There will be times when you want to add a note to explain how or why you have translated something differently than the source text.
- Move the phrase box to the place in the text where you want to insert the note.
- Click on the Open a Note Dialog button in the toolbar. The Note dialog will be displayed.
- Type in the note.
- Click OK.
- The note window closes, and two icons (the note icon and a green wedge) are added above the text. You can move to previous or next notes using the Jump to Previous Note or Jump to Next Note buttons.
Note: Exporting Adapt It notes to Paratext is not yet supported when using Paratext Collaboration.
Continuing from where we left off:
Moving Around the Document
At times, it is necessary to navigate through the document. Adapt It limits the visible text to a bundle of about 300 source text words to optimize performance.
Using the "PageUp" and "PageDown" Keys
-
To move up a bundle:
- Click in the text box of the first word on the page.
- Press the
PageUp
key.
-
To move down a bundle:
- Click in the text box of the last word on the page.
- Press the
PageDown
key.
Using the Adapt It Toolbar Buttons
The toolbar includes five arrows for navigation:
- Advance To End (To End): Click to move the Phrase Box to the last active location in the document.
- Back To Start (To Start): Click to return to the start of the document and place the Phrase Box at the first active location.
- Move Down: Click to move the Phrase Box down one step.
- Move Up: Click to move the Phrase Box up one step.
-
Jump Back (Back): Click to move the Phrase Box to the previous active location. If there is no previous location, the button will be disabled.
Note: The recent versions no longer have the concept of steps.
Using the Go To Command
To move to a specific verse in a chapter:
- From the Edit menu, select Go To.
- Enter the desired verse number and press Enter.
Note: Since each chapter is in a separate document, to go to a verse in another chapter, you must open that chapter's document.
Editing the Source Text
If you find a mistake in the source text, you should make the change in Paratext. To refresh the text in Adapt It:
- Go to Paratext.
- Modify the text in the Paratext project for the source text.
- Save the Paratext project (
Ctrl
+S
). - Return to Adapt It.
- From the File menu, choose Start Working.
- Select the book and chapter.
- Click OK.
You may receive a message indicating that the "Copy Source to Target" has been turned off because the source text was edited outside of Adapt It. You will need to adapt the changed parts again. To turn "Copy Source to Target" back on:
- From the View menu, choose Copy Source.
Saving Your Work
If your project is in collaboration with Paratext, when you save your work, Adapt It will also save the projects in Paratext. Ensure that Paratext is closed before saving:
- Make sure Paratext is not running.
- From the File menu, choose Save (transfer translation draft to Paratext) or press
Ctrl
+S
.
Adapt It will save the Paratext projects as well.
For additional assistance, refer to the Adapt It Quick Start Guide and the Getting Help resources.