- Home
-
Training Materials
- Keyboards and Fonts
- Linguistics
- Literacy
- Oral Translation
- Others
- Scripture Use
-
Translation
- Scripture Forge
- Adapt-It
- OmegaT Translation Memory Tool
-
Paratext
- Paratext 9 Materials
- Paratext 8 Course Manuals
- Paratext 7.5 Course and Handbook
- Paratext 7.1 Basic Training
-
Paratext Tutorials
- Basic Editing
- Language Source Tools in Paratext 7.6
- View menu tutorial
- Basic introduction to USFMs
- Tips and Tricks
- Introduction to Using Notes
- Cookbook for Consultants
- Menus vary by active project
- Vérifications
- Help! Paratext has stopped working
- Help, send and receive is not working!
- Bible Modules
- Which Paratext Tool When
- Paratext-FLEx Integration Tutorial
- Back Translations and Interlinearizer
- Send-receive and backing up your data
- ParaTExt 8 Test Projects
- New features in Paratext 8
- Voice Marking Tools
- Animated introduction to Paratext and the stages of a translation project
- Setting up a Paratext Project for Success
- Import TXT or Word DOC Files into Paratext Using SILAS
- Illustrations and Maps
- Advanced Unicode handling
- Create a Custom Python Script in the Paratext Menu
- Create a Custom Scripture Check in the Paratext Menu
-
Translator's Workplace
- Adding BdT Menu to Logos 10
- Adding TW Menu to Logos 10
- Logos Bible Software
-
Translator's Workplace Logos Edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Opening Logos
- Opening a Resource
- Navigating a Resource
- Reading Multiple Versions
- Basic Search
- Bible Search
- Looking for Bible Facts
- Using the Home Page
- Using the Passage Guide
- Using the Exegetical Guide
- Using the Bible Word Study Guide
- Using the Sermon Starter Guide
- Using the Topic Guide
- Studying English Words Using the Bible Word Study Guide
- Studying Hebrew and Greek Words Using the Bible Word Study Guide
- Prepare a Bible Lesson Using the Sermon Starter Guide
- Look for Information on a Topic Using the Topic Guide
- Saving Your Workspace or Layout
- Arranging the Windows
- Study a Word Using a Reverse Interlinear
- Study a Word Using a Morphology Search
-
Logos edition
- Logos 8 Get Started Manual
- Set up TW Logos for Success
- Quickstart Guide
- Advanced Tips
- Scrolling with other Translation Programs
- Transition from TWFolio
- Troubleshooting
- External Resources
- Low Bandwidth Installation and Updates
- Turn off Logos internet use when visiting a low bandwidth area
- Logos for Beginners Video-based Training
- Translation Workplace - Folio edition
-
Consultant Training
-
Regional Workshops
- Africa Kenya Workshops(LTCT)
- 2021 Africa Virtual Workshop
- 2020 Africa Nairobi
- 2019 Africa Nairobi
- 2018 Africa Nairobi
- 2017 Africa Nairobi
-
2016 Africa Nairobi
- Course Objectives 2016
- Course Schedule 2016
-
Course Program 2016
- HearThis Session 4
- FLEx 8 Lexicon Edit
- FLEX 8 Using text to build lexicon
- LTCT2016 FLEx - Export
- Scripture App Builder Day 1
- LTCT2016 WeSay New Projct
- Create a new project from a FLEX Lift File
- LTCT2016 Wesay Wordlist
- LTCT2016 WeSay Collaboration
- Scripture App Builder Day 1B
- Scripture App Builder Day 1C
- Scripture App Builder Day1D
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2A
- Scripture App Builder Day 2B
- Scripture App Builder Day 2C
- Scripture App Builder Day 2D
- Scripture App Builder Day 3A
- Scripture App Builder Day 3B
- Scripture App Builder Day 3C
- Scripture App Builder Day 3D
- LTCT2016 RegExp
- LTCT2016 Paratext1
- Evening Sessions 2016
- Morning Sharing Time 2016
- Responsibilities 2016
- LTCT 2016 Evaluation
- 2015 Africa Nairobi
- 2014 Africa Nairobi
- 2014 Africa Kara, Togo
- 2013 Africa Nairobi
-
2012 Africa Nairobi
- Course Objectives 2012
- Course Program 2012
- LTCT2012 Friday Jan 20
- LTCT2012 Thursday Jan 19
- LTCT2012 Wednesday Jan 18
- LTCT2012 Tuesday Jan 17
- LTCT2012 Monday jan 16
- LTCT2012 Saturday Jan 14
- LTCT2012 Friday Jan 13
- LTCT2012 Thursday Jan 12
- LTCT2012 Wednesday Jan11
- LTCT2012 Tuesday Jan 10
- LTCT 2012 Monday Jan9
- LTCT2012 Evaluation
- Proactive Software Training
- Teaching a Workshop
-
Paratext for Consultants
- 1 Arranging your workspace
- 2 Consultant notes
- 3 Searching and Dictionaries
- 4 Send and receive
- 5 Taking notes during checking
- 6 Keeping track of Biblical term renderings
- 7 Using the Biblical terms tool
- 8 Seeing history and comparing versions
- 9 Understanding the vernacular text
- 10 Spell checking
- Video lessons
- Paratext Supporters
- Digital Publishing
-
Regional Workshops
- Webinars
- Resources
-
»
- APM Training Outline
This plan was initially developed by Greg Trihus and Nathan Payne and adapted to an Audio Project Manager (APM) training in Uganda by David (Presenter) and Edgar (Teaching Assistant). Please substitute the names and modify this plan to suit your training situation.
- Getting started (30 min)
- Welcome/Logistics
- Goals - Presenter
- Everyone takes a passage through a practice project workflow
- Everyone creates a team with a couple of other people. Follow the workflow and take a passage through it.
- Experience - Presenter
- Project experience
- What languages do you speak?
- Software (Render, avtt, OSE, audacity, word, sil transcriber)
- If this training event succeeds, what does that look like for you?
- How are you planning to use this training? Future workshops?
- Who has watched the 30-minute demo?
- Burning questions.
- Website Vs. Desktop app (we demo) - Presenter
- Finding the website: audioprojectmanager.org
- Starting, Getting help, reporting problems
- Have everyone downloaded the desktop version? Or is the browser better?
- Desktop app recommended for this project
- Connectivity (we explain) - Presenter
- Web app
- Desktop app: online, occasionally connected, working alone
- Accounts (participants do) - Presenter
- Who needs an account, and who doesn’t
- Inviting people to a project
- Paratext accounts
- Two-factor authentication
- Setup (25 min)
-
(Presenter: Create a new team and project and add all participants. Then, work through the outline of 2-6, sometimes simply explaining, sometimes demoing, demoing, and having the participants do it. 2-6 are marked for this. Step 7 is for the actual project.
-
Team Setup (we demo and add them to practice project) - Presenter does, Teaching Assistant floats
-
Workflow setup - Presenter explains and demo
-
Peer Groups - Presenter explain
-
Splitting the translation team into groups
-
Identifying mentors and CITs.
-
Clusters are handled as separate teams.
-
Project Setup - Presenter demo (make it for Luganda)
- Scripture vs. not scripture
- Flat vs. hierarchical
- Settings: right-to-left, customizing sections
-
Plan - Teaching Assistantexplains pasting in the spreadsheet and demos, adding/editing sections and passages.
-
Plan: Add, Edit, Delete, Actions, Workflow step
-
Coming: Filtering
-
Participants open the newly created project, and each adds a new section and passage along with a title, book, and reference.
-
Connectivity
- Bulk Audio load (explain/mention) - Presenter
- Loading from a spreadsheet
- Bulk loading audio
-
- Workflow (5 min)
- Recommended flow, placeholder, Step, and tool
- Jumping around
- Completing a step
- Uncompleted steps
- Impact on Export (and eventually Sync)
- Participants jump to a later step, see the difference, and come back.
- Oral Creation (30 min)
- Internalization Setup – Presenter's demo
- Section or Passage
- Resources
-
Shared
-
General
- Chunking
-
Visual
-
Drama
-
Participants add a resource to the new passage they created above
-
- Internalization (same screen as above, but let’s demo it as a separate step)
- Recording - (Presenter facilitator, Teaching Assistantrecords)
- IP tracking - explain
- Audio Editing - demo in APM and show the Audacity window
- Formats - explain/show
- Compressed
- Raw
- Uploading - explain/show
- Audacity - show the window
- Participants record something in their passage
- Recording - (Presenter facilitator, Teaching Assistantrecords)
- Checking (Teaching Assistantfacilitates and gets participants or Presenter to make comments.)
-
Team Check - demo (Presenter facilitates playback of draft and source text, written comment on some change.)
-
Peer Review - demo (Presenter invites someone to record a comment)
- Participants pair up and peer review each other’s draft (individually), then listen to or read the other person’s peer review.
-
Discussions (do in i and ii)
- Anchoring
- Assigning
- Categories and Filtering
- Audio v. Text
- Threads
-
Community Check
- Retellings - demo
- Questions - explain the recording of each Q&A
- Participants pair up (with a different person) and conduct a community check. Each person will facilitate the community check on their story, with the other person acting as a community member.
-
Versions
-
Connectivity
-
- Consultant Input (20 min)
- Back Translations (Presenter explains options for how to do BT and facilitates a volunteer recording of the BT. Teaching Assistant writes options on the whiteboard.)
- Whole - explain
- Phrase - demo
- Transcribing (ask if participants will be using it or if they’d like to see it demoed)
- Vernacular
- Phrase
- Paratext Sync (only if we transcribe)
- Paratext Account
- Accounts with multiple email addresses
- Paratext project setup
- Create, register, and user permissions
- Passages Ready to Sync
- Transcription Submitted by editor
- Paratext project setup
- Permission to sync
- Expired tokens
- Local vs. online sync
- Verses (Paratext or APM)
- Paratext Account
- Consultant Checking - demo in Paratext if we transcribe, in APM if not. Get a volunteer to give a consultant comment.
- Paratext (Text)
- APM (Audio or Text)
- CIT - explain
- Back Translations (Presenter explains options for how to do BT and facilitates a volunteer recording of the BT. Teaching Assistant writes options on the whiteboard.)
- Product (1 hour)
- Final Review - explain
- Final Recording - explain
- Export - demo
- Audio
- Transcription
- Project
- Scripture Burrito
- Participants practice (1h30m)
- (we need to write these steps on a whiteboard)
- Get into groups of 3-5, depending on what workflow you’d like to do (storying, OBT, transcription/ no transcription)
- Create a team and add everyone to the team
- Create a project and edit the workflow to whatever the team agrees on
- Each person should:
- Add a story/section/passage
- Take the story through the workflow
- Invite someone to join you for back translation, community checking, and any other steps you’d like
- Next Steps (30 min)
- Debrief
- Evaluation
- Further training
- Closing Prayer